Estamos hablando de un juego que tiene los siguientes avisos en la esquina superior derecha
"Due to a bug, Syndra will remain disabled until further notice"
"Lo sentimos invocadores, cuando tengamos la traducción la pondremos inmediatamente."
Seguramente este traducido por los de FFVII "alle voy" "tu fiesta te espera arriba"
#33 Hostia la traducción del FFVII, buen ebola, no sé si vino mal traducido ya del inglés pero telita.
Suikoden 2 también tenía una traducción chusterilla xD. Hay un pueblo en ese juego que se llama South Window, y a veces lo nombraban así, y otras Ventana Norte. O por no decir cuando se unía algien a tu grupo: X se use al partido.
#36 Yo me imaginaba que vino mal traducido del Japo-Inglés porque las atrocidades que he leído en el FFVII son cosa seria, tener que releer varias veces 3/4 líneas para entender de qué cojones están hablando.
#39 Tiene errores del japo al ingles, pero no tanto como del ingles al español, se nota muchisimo que esta traducido de la traduccion inglesa porque la gran mayoria de frases las traducen LITERALMENTE del inglés y se nota muchisimo, hay incluso una frase que traducen fan (de fanatico) a ventilador.
"Este es un tema muy controvertido..." así que aquí os dejo esta mierda de hilo con 4 líneas y un solo ejemplo. Vengastaluego.
Si, sabemos que es una mierda. ¿Hace falta debatirlo y abrir un hilo tan poco currado para ello?
#42 El hilo era un coña, que probablemente no has pillado porque no te has leído las 4 líneas que tiene.