- RandomZ (Mediavida) o por discord: @FUSIWI
DISCORDS
Merluso
Tarkovitas
BAX
#660 Es el fondo en blanco lo que me está matando, me estoy quedando ciego xD
Cuando hago trabajos de redacción y edición, me pongo el fondo en negro, si no ni te cuento xDD
#661 Si, el blanco es una mierda para estas cosas, he traducido otro juego y prefería ponerme el fondo negro como tu dices, la vista se te cansa mucho menos xD
La que están liando con la traducción, madre mía... xDDD
Por favor, supressor es silenciador, y pistol grip es empuñadura de toda la vida, no "pistolete" :S
Cuando esté al 100% habrá que revisarla una y otra y otra vez.
#667 lo del supressor habia que tener en cuenta si es supressor de fogonazo , de sonido, de llamarada no?
#668 Casi todas las veces que aparece en los archivos se refiere a las armas rusas con silenciador integrado como la VAL o la VSS.
Las otras que comentas se tendrían que traducir de flash hider o muzzle brake.
Supressor y silencer no son lo mismo, y el pistol grip tiene diversos nombres, todos recogidos en muchas fuentes de armamento, puede ser guarnición de empuñadura, empuñadura e incluso pistolete sólo en el caso de armas largas.
El problema de colocar empuñadura a secas es la confusión con las empuñaduras verticales, anguladas etc.
Aquí hay muchas definiciones http://diccionarioenciclopedicodearmas.blogspot.com.es/2011/05/pio.html?m=1 y agradeceríamos mucho que participarais en las discusiones de la traducción para encontrar un nexo común y no ir diciendo por ahí "vaya traducción jajaja".
Ya que todos los que participamos en este tipo de traducciones lo hacemos por hobby y no como un trabajo.
Saludos
#672 ¿Y dónde están esas discusiones de la traducción? Solo veo los comentarios generales a la derecha que vería la gente que traduce todos los idiomas, ahí no podemos comentar solo la traducción española. Además, en un vistazo he visto muchísimos casos de copiar pegar las sugerencias del Google o del Yandex cuando no tienen ni pizca de sentido.
edit: aparte, nosotros nos referimos a poner "silenciador" o "supresor" para traducir "suppressor", no al caso de que haya dos términos diferentes en inglés.
#673 están cuando pinchas sobre la traducción española, en una de las pestañas.
De las de Google debo haber arreglado unas 250 strings. Eso siempre pasa xD
Lo del supressor depende del contexto, por que hay supresores que no son lo mismo que un silenciador.
#675 Estamos de acuerdo, pero me he hartado de ver "supresor" escrito por ti y por otros cuando están hablando de la VAL, VSS etc.
#676 He visto una string tuya de VSS traducida con "silenciador incorporado" y que cambió Steck a "supresor incorporado" xD
Yo soy steckeremagic, no es mía la de la VSS y son sugerencias solo, luego hay que votar lo que veamos mejor
Ya empezamos a tener fotos y detalles de la nueva zona de Shoreline
We have just received some new intel on the Shoreline location. One of our scouts was able to cross an auxiliary pipe into the far end of the compound. Unfortunately, he was met with numerous contacts and did not make it. But he was able to start a transmission of the photos he was able to grab. The signal is kind of weak in that area, so the pictures are slow to upload. Here are the ones that we have received so far, we will update you with the rest in a few.
Now that we have a lay of the land, we can make preparations to head up the coast and try to find some clue as to how we can escape this blasted city.
Stay frosty out there boys...Over and out!
Joder, qué es lo más destacable de las ediciones tochas?
Porque si son solo más espacio de inventario y objetos que puedes perder con que te maten a lo Infestation, lo veo un poco pa qué xD
#684 esta confirmado que habrá rebaja? Porque yo me estoy mordiendo la uñas de las ganas que tengo de catarlo, pero me voy aguantar al black friday xD