Crean un traductor online que no comete errores

wiLly1

Crean un traductor online tan avanzado que no comete errores
Desarrollada por la UE, la herramienta cubre la mayor parte de los 23 idiomas oficiales.

La cooperación europea ha permitido el desarrollo de una herramienta fiable para garantizar la comunicación de los países miembros. El resultado es MOLTO, un sistema online que facilita traducciones fieles a la original incluso en campos profesionales específicos. La técnica es tan precisa que proporciona textos listos para su uso, sin peligro de que éstos contengan errores. Por Patricia Pérez.

Los europeos son cada vez más conscientes de la importancia de la comunicación en otros idiomas además de en su lengua materna. Los acuerdos y la cooperación entre los países miembros depende en buena parte de la capacidad para entenderse de sus ciudadanos, algo que se complica progresivamente con la adhesión de nuevos estados y, por ende, de nuevos idiomas.

La Unión Europea (UE) engloba en la actualidad 23 lenguas oficiales, lo que obliga a disponer de herramientas fiables para traducir textos en cualquiera de ellas, en tiempo real y con alta calidad. Eso es lo que ha conseguido el proyecto MOLTO (las siglas en inglés de Traducción plurilingüe en Internet), financiado con más de 2,3 millones de euros procedentes del Séptimo Programa Marco (7PM), el cual agrupa todas las iniciativas comunitarias relativas a la investigación que conlleven crecimiento, competitividad y empleo.

La tecnología resultante, bautizada con el mismo nombre, permitirá a los proveedores de contenidos web obtener traducciones automáticas con calidad suficiente para su publicación inmediata. Todo ello independientemente del tema, ya que el sistema está diseñado para su aplicación a campos profesionales específicos, pese a lo cual no requiere de una formación especializada para su uso.

Según explica el servicio de información comunitario Cordis en un comunicado, a diferencia de las herramientas de traducción online disponibles actualmente en la red de redes, basadas en técnicas de aprendizaje automático, MOLTO incluye además reglas gramaticales, de forma que el resultado sea tan fiel al original que no necesite revisión previa a su utilización.

El proyecto, coordinado desde la Universidad de Gotemburgo en Suecia, ha reunido además a investigadores y socios del sector privado de Bulgaria, Holanda, Finlandia, Suiza y España, presente a través de la Universidad Politécnica de Catalunya (UPC).

Traducción especializada

El objetivo es que todos los ciudadanos comunitarios puedan acceder al conocimiento albergado en Internet en igualdad de condiciones. Hasta ahora se podía recurrir a herramientas como Google Translate, un programa ampliamente utilizado en todo el mundo que mejora la calidad de sus traducciones progresivamente mediante mecanismos de aprendizaje automático, los cuales aprovechan las correcciones de los usuarios para aprender de sus propios errores.

Sin embargo, su punto débil radica en las normas gramaticales, pues apenas dispone de ellas de forma explícita. Esta es una de las diferenciaciones de MOLTO, basado en normas gramaticales y reglas de precisión. Según se explica en la web del proyecto, el sistema utiliza gramáticas semánticas de dominio específico e interlingua basadas en ontologías.

Estos componentes se implementan en GF (Grammatical Framework), un formalismo de gramáticas donde se relacionan varios idiomas a través de una sintaxis abstracta común. El GF se ha aplicado en varios dominios de tamaño pequeño y mediano, abarcando hasta un total de diez idiomas, aunque se espera su ampliación hasta cubrir la mayor parte de las 23 lenguas oficiales de la UE, para ganar en productividad y aplicabilidad.

De esta forma se consigue además una traducción especializada, a diferencia de otras herramientas actuales, sin especialización temática y con calidad únicamente suficiente para la navegación a nivel de usuario, por lo que no hay garantías de la exactitud de sus resultados. No es por ello de extrañar que el sistema convierta un precio de 100 euros en 100 coronas suecas, cuando en realidad equivalen a unos 10 euros.

Con MOLTO, un productor de contenidos puede traducir sus páginas automáticamente sin miedo a que se trastoquen los mensajes. Todo ello con independencia de la materia y del idioma, de forma que cualquiera pueda recurrir a esta innovadora tecnología para traducir un documento de forma precisa sin necesidad de dominar la lengua en que se redactó.

Ámbitos de aplicación

A modo de demostración, el equipo del proyecto se propuso traducir varios artículos sobre patrimonio cultural albergados en la enciclopedia online Wikipedia. Este sería uno de los posibles campos de aplicación, los artículos enciclopédicos, además de la enseñanza a distancia, el comercio electrónico, los contratos, manuales o interfaces de usuario.

Otra posibilidad es la traducción de descripciones de patentes o bien de objetos de museos o pertenecientes al patrimonio cultural. Asimismo, los investigadores iniciaron un subproyecto dedicado a la traducción de materiales didácticos para la enseñanza de las matemáticas.

Aunque la tecnología utilizada ya existía, su empleo es bastante complicado a no ser que el usuario sea un científico informático. Con MOLTO han conseguido adaptar la herramienta para hacerla asequible para la mayor parte de los usuarios, con independencia de su especialización y de su capacidad lingüística.

Así, a partir de ahora, los productores de información podrán descargar este sistema de forma gratuita y traducir textos a varios idiomas simultáneamente. Para ello la tecnología MOLTO se difundirá como librerías de código abierto que podrán conectarse a herramientas de traducción estándar o páginas web, integrándose de esta forma en los flujos de trabajo habituales.

De momento se han creado tres demos web para su aplicación en tres campos de estudio: ejercicios de matemáticas en 15 idiomas, datos de patentes en al menos tres, y descripciones de objetos de museos en otros 15. A largo plazo, la técnica podría suponer una revolución en el campo de la traducción automática online, con ventajas para los ciudadanos de todo el mundo.

Fuente: http://www.tendencias21.net/Crean-un-traductor-online-tan-avanzado-que-no-comete-errores_a19968.html

Interesante, ya era hora que hicieran algo parecido que el google translate se queda muy corto en ocasiones xD

N

Imposible.

lxn_

Crearán no crean ¬¬

2
AG

Claro, y el traductor sabe perfectamente distinguir los juegos de palabras, uso de sinónimos, estilo del autor... Suerte confiando en un trasto de esos para conseguir buenas traducciones xDD.

11 1 respuesta
Eyvindur

Català.

Fyn4r

Pues a mi me huele a humo que tira para atrás xd

1
A2d2

Todavía no está operativo ¿Verdad?

Habrá que echarle un ojo, pero dudo mucho que no cometa errores, sinceramente.

2
B

se puede crear perfectamente pero a la hora de traducir debería dar varias traducciones dependiendo del contexto.

2
B

Si esto fuera posibles los traductores (personas) dejarían de existir.

Básicamente, es imporible que exista tal cosa puesto que para traducir es imprescindible conocer la intención del autor, cosa que una máquina no puede hacer.

B

#4 te vas a quedar sin trabajo

3
pontaeri663

Pues he traducido lo que pone en la página y errores tiene...

Metaza

Ahora no, pero en un futuro no será descabellado.

Alu

MOLTO por el ORTO le pueden dar a esto, al menos hasta que me jubile xD

1
S

Donde este GooGle Traductor que se quite lo demás

1
Mako666

Los traductores perfectos (y de bolsillo, de hablar en español y que una máquina en el oido del receptor entienda lo que dices en inglés) no es nada descabellado, pero harían que el negocio de los idiomas se fuera al garete.

Nadie aprendería otros idiomas nunca, nos haría depender de la tecnología y arruinaría a mucha gente que vive de enseñar idiomas (academias, universidades...).

Si esto no existe es por que no se quiere hacer. Viable es, desde luego.

rockfuck666

Es imposible, el lenguaje humano es muy complejo y está lleno de entresijos que no creo ninguna máquina sea capaz de captar e interpretar de manera exacta.

#17 Perdón y gracias, el inglés ya me está haciendo estragos :) .

1 1 respuesta
E

#16 lenguaje*

Es improbable.

1 respuesta
BrKnChaiN

Donde esté google traductor que se quite todo lo demás

1mP

El traductor de google traduce de cojones, lo que la gente no sabe usarlo porque el traductor respeta interrogantes, comas, tildes y letras capitales...

Algún fallito que otro tiene, pero vamos, que si sabes escribir el castellano correctamente el 80% de la traducción que hagas está correcta.

PD: Por no usar el Google hay gente haciendose tatuajes pensando que sabe inglés y después pasa esto:

NSFW

Sacado de la pagina de un tatuador de mi barrio. Hecho por el mismo, obv.

2 4 respuestas
FMartinez

#19

Totalmente cierto.

punkypie

Foto o fake

#19 Lastima que la inteligencia no este con ella XDD

1
Sup3rLopez

Si ya tenemos el de Google que lo hace perfecto, no hace falta ninguno más.

Soltrac

http://www.grammaticalframework.org:41296/editor/#translate

Ahí teneis una prerelease con 3 palabras contadas

HG_Tevez

como el de google nada

1 respuesta
MeCagoEnDios

#24 Tú eres derecha

5
Darkwolf

Cuando lo vea me lo creeré. Mientras tanto para mi esto es como la chica de la curva, la vida en marte o un político que fuera en la plancha del GIL y fuera honrado, un mito.

Zahrae

Cualquier traductor automático necesita un proceso de posedición en el que un traductor arregle lo que está mal. Espero que con esto no pretendan sustituir a los traductores humanos (tampoco lo conseguirían) sino que sea un proceso para agilizar trabajo. Pero vamos, que ni de coña va a ser perfecto xD.

raganock

Los traductores no se quedarían sin trabajo porque continuarían siendo necesarios para poder crear esos programas y hacer su mantenimiento, no me seais catastrofistas.

Y sobre el tema de juegos de palabras y dobles sentidos para eso existen unos señores ingenieros que crean algoritmos, TODO se puede expresar matematicamente, aunque a veces no sepamos como y tengamos que esperar a que alguien lo invente.

De todos modos falta todavía un trecho para lo que prometen.

1 respuesta
Garimatias

Esto es factible desde hace mucho tiempo, incluso, la tan recurrida idea de es que "no puede reconocer la intención del autor", es factible que la reconozca un programa.

El tema es que hay intereses comerciales en el aprendizaje de idiomas y por eso no interesa este tipo de cosas...

1
Uriel246

#28 Si, para mantener esos cuatro programas milagrosos hacen falta muchos traductores, seguro. La mitad como poco se van a la puta calle rapido. Pones a cuantos? 50 traductores como parte del equipo de mantenimiento (y ya me estoy pasando 3 pueblos xD)