Lo de que es imposible no es necesariamente cierto.
Como mucho podemos afirmar que ahora mismo no sabemos cómo se hace (y más teniendo en cuenta que no tenemos del todo claro cómo funciona la lingüística en los propios seres humanos), pero que yo sepa no hay nada que haga mención explícita a la imposibilidad o a la impracticabilidad en un programa así.
Traductor de google, proporcionándonos traducciones perfectas desde 2007
Como bien han dicho antes, el lenguaje humano es demasiado complejo como para poder ser traducido de forma automatizada sin errores...
Estamos derivando en ideas del movimiento zeitgeist que algunos cuestionan pero que a mi personalmente no me parecen descabelladas.. La tecnologia lo hara todo por los humanos, si es que el planeta no rebienta antes xd
#19 El traductor de google está bien para usarlo a modo de diccionario para palabras más o menos generales, o para traducir frases de un nivel no muy avanzado. Si buscas construcciones específicas, phrasal verbs muy concretos o frases hechas, para eso no es muy recomendable porque hay cosas que no sabe.
Un programa informático nunca conocerá dos culturas ni podrá crear equivalencias suficientemente correctas, que de eso se trata la traducción. No equivocarse gramaticalmente no es la dificultad, así que para mí esto no tiene validez xD
Veo mucha gente diciendo que un programa informático nunca podrá hacer tal cosa X, teniendo en cuenta al nivel que avanza llegará el momento en el que no tendremos un programa de traducción sino una inteligencia artificial que hable los distintos idiomas y te proporcione información en tiempo real, dadle tiempo.
Todos los que decís que es imposible... ¿Por qué? Si os hubieran dicho hace 10 años que actualmente ibais a llevar un dispositivo del tamaño de un paquete de cigarrillos con acceso prácticamente a toda la información universal, ¿hubierais dicho que claro? ¿o que era imposible? No es imposible, es muy complicado, pero todo se puede acabar introduciendo en un ordenador, no hay más que añadir parametros, se podrían incluir rasgos culturales, conexiones entre las expresiones hechas de un idioma y las de otros, interpretadores de contexto, etc.
Es cuestión de tiempo, no de posible o no posible.