Dobladores Bola de Drac - Catalán

LaChilvy

Qué pasada xD

Aquí solo Vegeta:

PD: sou uns baliga-balagues! xDDDD

22
DuCKMaN

El primer video es epic.

baliga balagues xDDDDDDDDDD

ke2g

ara es quan el matu xDDDDDDDDD

1 respuesta
sutik

Ets un sabatot xd los insultos del Vegeta eran la crémme

2
nixonE1

magnificos insultos que aprendimos con Vegeta!

D-DaRkSt0rM

Has begut oli, noi!

No aprendí tanto vocabulario ni en el colegio. Viejos tiempos :3

Sob40

jjaja que grandes

En Valencia soliamos ver las series en catalan porque lo doblaban de lujo

4
niitrox

Best ever! me he tragado la serie entera en castellano y catalán, y es que.. vellos de puntah

7
PrinceValium

se les olvidó tirar el chicle :wtf:

2
ferayear

En gallego esta a años luz de esta bazofia.

23 4 respuestas
_Akiles_

#10 Sir, you've just won the internet!

babri

#10 jajajajaja pues en castellano ni te cuento xDDDD (solo te diré que lo entiendo xD)

HellTiger

Este esta mucho mejor doblado!

SkOi

#10 Según iba leyendo post me estaba alegrando de que esto no es como youtube con las discusiones español vs latino y pensaba que, en cambio, saldría esta...

Está claro que en galego me mola más porque es como la vi, pero en catalán vi algún que otro capítulo y los sobladores son la polla también; ambos muy por encima de los dobladores españoles digan lo que digan.

3
ferayear

En gallego el doblaje es simplemente sublime, empezando por los opening y ending.

2
gaLiix

En Catalan se pasa increible! Que tiempos aquellos cuando lo veia! :qq:

Catalán > All.!

9
Schneizel

síntome atraído polo teu sonriso... (8) escapemos xuntos desta noite fría e grisss (8) sublimemente malo xDDDDDDDDDD

8
YokeseS

molaria verlo doblado en andaluz o murciano xD

2
aleG

Sisi.. pero en CASTELLÀ mola mazo de más.

1
Crus

Este thread es ciclico, cada X meses sale el tipico mensaje sobre los doblajes de Dragon Ball.

Yo lo vi en castellano, el doblaje no era la bomba, pero sinceramente me la pela totalmente porque disfrute de la serie sin problemas.

Lo que tenian que haber hecho es contratar dobladores profesionales de los buenos en castellano, y dejarse de 40 doblajes distintos xDD

1 respuesta
SkOi

#20 Entonces, las televisiones autonómicas (a las que, por cierto, llegó antes la serie) que se jodan y lo echen en español..

Te quejas de los ciclos de estos temas, pero es que soltando chorradas asi es normal que se repitan.

2 1 respuesta
neo-ns

Yo de pequeño todos los dias ponia la TV3 para ver Bola de Drac, lo pude ver durante años y muchos muchos años, luego cuando ponia la Antena 3 me dava asco la voz en castellano, es como si lo escuchara en latino.

2
LaChilvy

Ferayear no seas crio, con el tipico "nonono lo mio es mejor y mola más"

Con este hilo sólo quería dar a conocer las caras de los dobladores de Bola de Drac en catalán, simple y llanamente, así que dejaros de gilipolleces.

A cada uno le gustará más en su lengua, es lógico, pero no va de eso el hilo.

5
Crus

#21

Te olvidas de que hubo otras cadenas autonomicas (Telemadrid por ejemplo) donde la serie apareció muchos años antes que en Antena 3 (y creo practicamente a la par que en TVG o Tv3). Quizas por eso el doblaje a castellano es tan flojo, porque Telemadrid tiene menos dinero que uno que se esta bañando y seguro que contrató al estudio mas barato que habia para hacer el doblaje xD Quizas infravaloraron la serie ignorando que sería un fenomeno de masas.

2
ArThoiD

Esta es de las series que tras ver en Catalán NO SOPORTO, VOMITO sobre el doblaje castellano.

Lo mismo pasa con ShinChan, GatyGos y varias más....

B

Galicia calidade

A TODOS ESMAGAREI A TODOOOOS JAJAJAA

2
_Akiles_

El doblaje en castellano es una puta mierda, los demas gallego, catalan, etc se los curraron bastante mas.

Aunque un colega tiene la teoria de que como lo vimos por primera vez en nuestra cadena autonomica por eso lo odiamos cuando lo echaban en antena 3 años despues.

3 respuestas
ArThoiD

#27 La teoría será la que quieras, pero en castellano da puta pena coño xD

SpiuK

Que significa "sou uns baliga-balagues!" ?

Crus

#27

La teoria de tu amigo tiene todo el sentido del mundo. Pero en este caso es verdad que el doblaje de Bola de Dragon en castellano era muy flojo para lo que acostumbramos a ver en pelis en castellano.

Al menos las canciones eran bastante buenas en comparación al doblaje.