Duda con frase en inglés

Mani_xD

¡Buenas tardes!

Poniéndonos en situación, se trata de una parte de la canción "You can't always get what you want", de los Rolling Stones.

Concretamente, esta parte de la frase (en negrita):

"You can't always get what you want but if you try sometimes you just might find you get what you need".

En algunos sitios sale traducida como "pero si lo intentas algunas veces, podrías encontrarlo consiguiendo lo que deseas", en otros "pero si lo intentas alguna vez podrás encontrar lo que necesitas", etc.

No sé muy bien cómo traducirla, pues hay un claro matiz entre "conseguir lo que necesitas" y "conseguir lo que quieres consiguiendo lo que necesitas".

A ver esos expertos en inglés, que salgan de las profundidades y arrojen luz aquí.

¡Gracias!

fl0recilla

Yo entiendo que a veces simplemente encuentras lo que necesitas

5
neil90

Son frases separadas.

"You can't always get what you want, but if you try sometimes you just might find."
"You get what you need."

O al menos eso es lo que yo entiendo.

"No siempre puedes tener lo que quieres, pero si lo intentas, a veces puedes encontrar[lo]."
"Consigues lo que necesitas."

Tendría que ver la letra de la canción entera para ponerlo en contexto y asegurarme. :)

Kartalon

, podrías encontrar* que consigues lo que necesitas.

  • encontrar en el sentido de "darte cuenta".

Así lo entiendo yo amos...

1
H

Que podrias descrubrir que recibes lo que necesitas.

Asi lo entiendo yo xdd

SelaLoka

#1 "You can't always get what you want but if you try sometimes you just might find you get what you need".

No siempre puedes conseguir lo que quieres, pero si lo intentas algunas veces podrías encontrar lo que necesitas.

Yo creo que es asi :).

1 comentario moderado
Meleagant

"No siempre puedes conseguir lo que quieres, pero si lo intentas puede que descubras que a veces consigues simplemente lo que necesitas."

3
Mani_xD

Joder, cada uno decis una cosa :wtf:

H

Es que significa lo mismo escrito de distintas formas. Si quieres algo literal... mal vamos, creo yo xdd

Mani_xD

Ya sé que es lo mismo en distintas formas, pero hay matices en cada una de ellas. La de #8 es la que mejor me suena, la verdad.

I

Es un buen nick del msn.

3
Kb

#4 y #8 para meter ahi descubrir, al find le haria falta el out (find out). descubrir, darse cuenta, averiguar... asi lo veo yo vamos

yo lo entiendo practicamente como #2

"You can't always get what you want but if you try sometimes you just might find you get what you need".

no siempre puedes tener lo que quieres, pero si lo intentas, a veces simplemente encuentras lo que necesitas.

no siempre queremos lo que de verdad necesitamos :)

J

Son frases separadas...

You can't always get what you want.
And if you try sometime you find.
You get what you need.

neil90

También puede ser (acabo de caer en ello, la lírica inglesa no es mi fuerte xD): "No siempre puedes tener lo que quieres, pero si lo intentas, encontrarás [que] lo que consigues es lo que necesitas."

No ví #8, pero sí, es básicamente lo que dice. +1

#16 Esque he mirado la letra de #14, y pone and y no but, tienes razón.

vasag0

#15 cambiando "y" por "pero"

sacnoth

no siempre puedes tener lo que quieres, pero algunas veces si lo intentas hallarás que tienes lo que necesitas

Lexter067

nunca te esplicaron lo del that? :/

B

Basicamente dice una mentira, ademas bastante gorda, que mas da el idioma? X-DDDDD

Mani_xD

Muchas gracias por vuestra ayuda ;)

B

#1 Es importante poner los signos de puntuación donde tocan para entender mejor la frase. Mick Jagger lo dice tal que así (al menos en la primera parte del tema):

"You can't always get what you want. But if you try sometimes, you might find you get what you need".

En español: No siempre puedes conseguir lo que quieres. Pero si lo intentas a veces, a lo mejor caes en la cuenta de que consigues lo que necesitas.

1 comentario moderado
doogie780

"You can't always get what you want. But if you try sometimes, you might find you get what you need".

No puedes siempre conseguir lo que quieres. Pero hay veces que si lo intentas, puede que encuentres que lo que consigues es lo que necesitas.

Ahí, en: "you might find THAT you get what you need" simplemente es como en Español, que ha suprimido el pronombre relativo.

Li3cht

#21 y ese "a lo mejor caes en la cuenta" del sobaco no? omg

TaiCHoKe

#1 "You can't always get what you want but if you try sometimes you just might find you get what you need".

Aveces no consigues lo que quieres, pero si lo intentas quizas te enteres que recibes lo que necesitas.

Lokillo_

#17 thread

Soltrac

Para mi, la mejor traducción es la de #15, básicamente por el [that] you get.

Grandes los rolling :D

Nm

os empeñais en traducir los idiomas al pie de la letra, y si bien pueden ser correctas las traducciones, haceis que deje de tener un tono coloquial.

NuT

en #2 se acabó el post pero #17 también está bien.

B

#24 "you might find" es lo mismo que:

"a lo mejor caes en la cuenta"

"puede que te des cuenta"

"puede que descubras"

"puede que encuentres"

"encontrarás [que]"

Es todo la misma mierda usando palabras/expresiones distintas. Si crees que la mejor traducción es la literal te recomendaría que te fueras a vivir unos añitos al extranjero.

PS: OMG... y ahora vendrás a darme clases de inglés, con padre australiano y 3 años a mis espaldas viviendo y cursando una carrera en el extranjero.

I dare you! I double dare you!! xD