El doblaje en España

OverRated

el principal motivo por el que no veo nada doblado es el escaso reparto de voces que hay, siempre son los 15-20 dobladores cambiando un poco la voz y ver un capitulo de una serie doblada y despues ponerme otra serie y seguir escuchando la voz del personaje de la anterior no me hace putagracia, pero es normal que la gente vea todo doblado, aqui se sabe -1 de ingles, 4 tonterias absurdas que te enseñan en la ESO y pocomas

1 respuesta
Larkos

pues yo prefiero el doblaje, me aburre tener que leer en una pelicula.

Shendraf

En Brasil apenas doblan nada, pero intenta hablar en inglés con alguno de ellos. Tienen peor nivel que nosotros y ya es decir. ¿Países nórdicos? Claro, su educación y formación en los coles no tienen nada que ver... Qué va... En Alemania ven casi todo con doblaje alemán y tienen un nivel alto. ¿A qué se puede deber?

2
bLaKnI

Joder, es que el tio que es la voz de Samuel L. Jackson, PARECE Samuel.
El que es Morgan Freeman, PARECE Freeman.
Deep, parece Deep.
Y PODRIA SEGUIR! :O

Lo de los perros a sus amos? Pues eso...

Con TODO el amor del mundo para los profesionales del sector eh? :D

Supongo que el reiteradamente repetir gestos, vocalizaciones etc... de alguien, hace que te vicies como este alguien al final!

cortes

Yo con subtitulos solo veo a poder ser anime, ya que el 99% de las escenas en las que hay que leer, es un bucle de imagenes o una imagen estatica sin ningun detalle en pantalla que haya que prestarle especial atencion.

Con peliculas...nunca, para eso tenemos los grandisimos actores de doblaje que salen en el video, por que, que no me venga alguien a decirme que los actores de doblaje de españa son malos, que le ensarto en una estaca...

Y coño, los que se quejen de doblaje, ahora todo viene con subtitulos y VO, solo hay que dar al boton de audio y al de subtitulos...

E

Los mejores doblajes.

El que dobla Denzel washington.

El que dobla Rambo

El que dobla Vandamme

Y el que dobla Goku en catalan.

1 respuesta
Evilblade

Ahora mismo estoy haciendo un curso de Inglés Comercial de estos del INEM.

Os estáis columpiando muchísimo con lo que la gente puede y no puede hacer en inglés. Si no hubiera doblaje en España enorme mayoría de las salas de cine cerrarían. Eso es un hecho. No se si os pensáis que el grueso de la población es 18-30 años con Internet desde más de la mitad de su vida pero no es así.

Hay mucho ceporro de treintaypocos.

Khanser

2:25 John Hammond de Jurassic park
3:24 Actor secundario bob! :D

Nacle

Yo soy de la opinión que el doblaje mata la actuación original del actor, y me parece curioso ver a gente valorar la actuación de algún actor habiendolo visto únicamente doblado, sin haber escuchado su voz, ni el tono en que dice cada frase, que aunque no entiendas lo que dice y lo veas subtitulado, la voz y el tono transmiten bastante.

A parte que muchas veces te hacen encasillar a un personaje solo por la voz.
Por poner un ejemplo, mi madre empezó a ver Breaking Bad en castellano, y Walter (el protagonista) le parecía un tio repelente, y cuando siguió viendola en VO cambió totalmente su forma de ver al personaje, aunque está claro que el doblaje de las series en general es bastante precario.
Y en las películas, el chulo tiene voz de chulo, el malo tiene voz de malo,... Le quitan naturalidad a los personajes, y con escuchar cualquier frase de una película doblada, sabes que es de una película y núnca pensarías que puede pertenecer a una conversación real.

Como ya han dicho antes, es tirar el trabajo de unos para dar de comer a otros. Y todo eso obviando que con un poco de interés puedes incluso aprender vocabulario en otros idiomas y hacer oido.

1
RottenFridge

Me hace gracia que el principal argumento que se mantiene a lo largo de todo el video es "se trata de una traducción de audiovisuales" y que no salga ni un solo traductor (hasta donde yo sé), todos actores. Como siempre, invisibles...

Yo estoy con lo que mucha gente ha dicho hasta ahora, si en España no se hubiera doblado absolutamente todo, estaríamos hablando mucho mejor inglés (especialmente inglés, pero también tendríamos más facilidad para otros idiomas). El problema es que durante la dictadura la industria del doblaje ganó muchísima fuerza porque era una herramienta inmensa para censurar y cambiar el original, y esa fuerza (y la costumbre en el público) se ha mantenido.

No me parece que para defender el doblaje frente al subtitulado se pueda utilizar como argumento el "¿es que no se traducen las novelas?" porque el subtitulado es una traducción del original tan válida como lo es el doblaje. Por supuesto decantarse por una u otra a la hora de decir cual de las dos permite acercarse mejor al original es totalmente discutible.

Generalmente la mayor pega que se le pone al subtitulado es que desvía tu atención de la película. Yo digo que simplemente es falta de costumbre. Unos subtitulos bien hechos por un profesional (los que tengáis en mente los subtitulos que os descargáis de internet hechos por cualquiera para ver el capítulo que ha salido esta semana de Como conocí no cuentan) están pensados para leerse en un golpe de vista y lo poco que pierdes en "atención" lo ganas en muchas otras cosas, por ejemplo, que a los tres o cuatro años de hacerlo con absolutamente cada peli y serie que veais, ya no necesitéis subtítulos. Y como ya digo, es costumbre. Si le preguntáis a cualquiera del norte de Europa, te dirán que no entienden por qué decimos eso de que son una molestia, pero claro, nos acostumbramos a tenerlo todo mascado y luego no queremos esfuerzos.

Y todo esto va sin acritud (salvo por la parte de dejar a los traductores fuera de este tipo de debates xD), simplemente pienso que el doblaje hace más mal que bien.

3
Kylar

La voz de la señora mayor que dice "los actores nos odian" que sale al principio me encanta. Es la voz de la tía de Peter Parker en Spiderman.

Brakken

A mi la voz del que dobla a Hanibal Lecter es la que más me gusta. Siempre he pensado que le venía como anillo al dedo a ese actor.

Carranco

Empezare diciendo que tenemos los mejores dobladores del mundo.

Ahora dicho este, el cine, es VERSIÓN ORIGINAL, sea el idioma que sea, eso es cine en estado puro. Dicen que si lees los "cartelitos" no te enteras de nada, no se como leerán ellos de rápido o lento, y no creo que yo lo haga muy rápido, pero yo me entero de todo, y veo todo, y sobre todo, e aprendido ingles gracias a ver las cosas en versión original, hasta tal punto que den o saber nada de ingles, ahora puedo ver una película en versión original y enterarme del 95 por ciento de las cosas.

Para mi el doblaje es un atraso, es una bonita comodidad, y como la mayoría de las comodidades, atrofia la mente ( o el cuerpo ). yo lo tengo claro, si algún día tengo hijos, lo verán todo en versión original desde el momento que sepan leer, a saber la de idiomas que podría entender a día de hoy si todo lo que e visto a lo largo de vida lo hubiera visto en versión original, no digo hablarlo, por que para eso hace falta practica.

Dicho esto, repito, tenemos unos dobladores maravillosos, eso si viendo el vídeo, son unos mentirosos que están defendiendo su forma de trabajo, en base a estas mentiras.

#60 estas de coña no ? yo cuando no sabia ingles, sin saber que decían, veía perfectamente las emociones, lo que intentaban expresar sin si quiera haber leído las palabras aun. y para eso están los subtitulos, para que leas, y veas su expresion, no se si seré raro, pero tras varios años viendo todo en v.o yo hago fotografías de lo que dicen, sin mas, no pierdo mas de medio segundo en leer lo que pone. Ah y aparte de lo dicho anteriormente, el sentido es aprender ingles.

y en serio te leo, y o nuestras cabezas funcionan de manera MUY diferente, o sera que yo soy muy listo ( cosa que no creo la vrd xD ) pero que no entiendas el idioma, no es un problema en absoluto, e visto películas en francés, alemán, chino, y no entiendo sus palabras, para eso pongo subtitulos, pero veo sus emociones, sus expresiones, lo que me transmiten, de hecho ahora que entiendo ingles, no veo diferencia alguna entre antes y ahora a la hora de recibir l oque el actor intenta transmitirme.

#89 mi hermano no tiene ni puta idea de ingles ( bueno ahora un poco mas ) y ... podemos hablar perfectamente de la interpretación de cualquier personaje de cualquier película, su inmersión en ella es la misma que la mía, solo hace falta poder mirar al centro de la pantalla y ver los subtitulos a la vez, al principio cuesta luego sale solo, debes ser diferente a TODAS las personas que conozco ... por que todos pueden ver cine en vos y son capaces ( aun sin saber ingles, o el idioma de la película ) de meterse totalmente en la interpretación del personaje sin perderse nada de la película.

DeFiNiTioN

Interesante post. Yo soy de los que hace 2 años aproximadamente empezó a ver películas en inglés con sub en castellano, y ahora hay muchas que solamente me las he visto en inglés, con sub en inglés, e incluso si las he visto muchas veces, directamente en VO.

En cuanto al doblaje ODIO lo que mucho estáis comentando por que es una verdad como un templo. Odio ponerme a ver una serie o una película, sobre todo películas y que las voces me suenen un montón, por que aquí tienen con eso un monopolio que no es normal, cierto.

Para finalizar decir, que hay actores muy buenos que cobran millones de dólares, que los he escuchado en VO, y pierden una auténtica barbaridad. Clint Eastwood, Constantino Romero le daba un toque impresionante a este actor, y luego hay otros como Morfan Freeman, que su doblador la verdad es que le da para mi gusto un muy buen toque, y una voz muy característica.

PD: el actor que sale con el pelo largo y la perilla, es el que dobla a Jim Carrey.

A mí el doblaje de TBBT también me parece malísimo, pero malísio XD. A Sheldon se lo cargan del todo.

Recuerdo cuando vi Zohan, licencia para peinar en inglés. Impresionante intentar entenderlo con ese acento árabe que tenían todos.

Bupu

Vivo en Islandia y aquí todo, ABSOLUTAMENTE TODO está subtitulado al islandés. Incluso los dibujos animados.

Aquí hay 2 tipos de dibujos animados:

  • Los de los niños en edades comprendidas de 0 a 5 / 6 años (cuando no saben leer)
  • Los de los niños de más de 5 / 6 años (cuando saben leer)

Los primeros están doblados al islandés, (aunque siguen teniendo los subtítulos incrustados) porque, lógicamente, los niños no se enterarían de nada.

Los segundos están originalmente en el idioma que sea (normalmente inglés) y subtitulados al islandés.

Los niños quieren aprender a leer para poder ver otro tipo de dibujos animados, así que a parte de aprender un idioma, están incentivando a que los niños tengan interés por la lectura.

Así que yo, que he vivido las 2 experiencias (España - Islandia) me doy cuenta del "retraso" que tenemos en cuanto a idiomas se refiere y le echo la culpa a los subtítulos y las VO.

1
B

Vaya una puta mafia esto del doblaje.

Ojalá llegue el día en el que solo existan los subtítulos.

Tener que tragarme películas de estreno como The Hobbit y que doblen hasta las canciones es SANGRANTE. Me jodéis la inmersión y gran parte de la caracterización del personaje, sois unos hijos de puta y punto.

"Si lees no te enteras de muchas cosas que pasan en pantalla... miradas" "Ya has oido hablar a Marlon Brando, ya se como habla, bien, ahora quiero saber lo que dice"

OS PEGABA FUEGO. ¿Pq no imitáis el acento de DiCaprio en Diamantes de Sangre? ¡Ah! ¿¡Es muy difícil verdad? Pues es lo que le da vida al personaje IMBÉCIL..... Luego tengo que soportar el puto acento que le metéis a los franceses, árabes o rusos. Doy el ejemplo de El Código Da Vinci ¿Pq si hay acento francés de mierda y no ponéis acento americano entonces al personaje principal? IROS A LA MIERDA JOOOODER.

NepTuN0

A ver, todo el mundo esta de acuerdo en que el doblaje le quita esencia a la actuación... Pero eso no es culpa de los dobladores, es culpa de este pais. Es muy triste el nivel de inglés de la gente corriente, yo paso vergüenza ajena a veces porque soy de los pocos de mis amigos con nivel en inglés...

Pero por otro lado, el doblaje español es sublime en la mayoria de las peliculas. Y me la suda verme buenas películas dobladas en español porque me parece jodidamente bueno el doblaje que tenemos.

Y es aqui donde está la ironía, basta que seamos el pais mas triste a nivel de inglés que encima tenemos que tener el mejor doblaje posible (porque es la polla) para que la gente no le preste atencion a verse las cosas en ingles.

Sobre los subtitulos... solo sirven si te los pones en ingles para cuando no entiendas algo, pero ir leyéndolos es una mierda te pierdes demasiados detalles

1
JStratsYT

Pues a mi me jode la "modita" de que si no lo ves en VOSE no eres guay, hay doblajes que son excelentes y mucho hater del doblaje en castellano. Respeto que si pones un vídeo en panchito te mosquees ¿pero en castellano? joder...

Veo los capítulos de One Piece y alguna que otra serie americana en VOSE porque no tengo remedio y no me desagrada, pero sinceramente, y no es por lo que dice #30, un buen doblaje > VOSE y de paliza. Bajo mi punto de vista.

2 1 respuesta
B

#108 Un buen doblaje es mejor que VOSE y por mucho?

HAHAHAHA Que risas amigo, muy bueno el chiste.

#110 Una lleva subtítulos. VO o VOSE viene a ser lo mismo.

3 2 respuestas
Link34

#109 Buen doblaje > VOSE si, no confundas VOSE con VO a secas

1 respuesta
SupermaN_CK

#96 El que dobla a Denzel y a JCVD es el mismo.

Yo no veo nada en V.O.

Kiwii-chan

#19 pues te buscas las cosas en VO y te la ves, que nadie te lo impide y seguro que lo haces. deja a la gente elegir lo que quiere.

Yo estudio doblaje con Jose Padilla que no sale aqui y no le he escuchado decir una palabra mas alta que la otra en contra de actores u otra gente del gremio. es la voz de Mickie Mouse, Fran Sinatra, el director Skinner, Zoidberg etc...

¿creeis que doblar es facil? ¿que no se interpreta?

Os aseguro que se sabe muy bien lo que se hace se pone tecnica, corazon y automatismo y muchos actores como dice el video no sirven .

#113:
http://www.eldoblaje.com/datos/Muestras/8.mp3
http://www.eldoblaje.com/datos/FichaActorDoblaje.asp?id=8

¿a que ninguno de vosotros sabe que cuando escuchais a Antonio Banderas en Español no le estais escuchando a el porque es un desastre doblando? es un actor de doblaje haciendo su trabajo

#109 un buen doblaje no es mejor que VOSE, pierdes la interpretacion del actor, pero hay actores que en VOSE son MALISIMOS y sus actores de doblaje le dan caracter al personaje, como por ejemplo keanu reeves o Winona Ryder

#109 ¿perro de chococrispies? Keanu Reeves es el protagonista de una de las mejores peliculas de ciencia ficcion de la historia, no se que cine veras tu...

#113 no lo se la verdad, en la version original (es decir, en Ingles) seguro que si, porque primero se ponen las voces y luego las voces se adaptan al dibujo o al personaje, es decir, no tienen el ejercicio que tenemos en España de sincronizacion, simplemente el de interpretacion, que oye, tambien lleva su trabajo que te den un papel y proyectar e interpretar la voz ahi como si fueras el personaje. Y en España creo que se hace algo parecido y hay intrusismo profesional en ello, algo que molestamucho a los actores de doblaje, lo tipico de una pelicula de dibujos animados con el reclamo de ¡¡¡con la voz de Fernando Tejero!!!

cuando veis a un actor en una entrevista "doblando" con unos cascos puestos, no esta doblando, esta haciendo el gilipollas.

2 3 respuestas
Tochomosca

#112

#112 Quiero decir, que al gato con botas sí le dobla antonio banderas no?

pd: ostia, pues no. lol

2 respuestas
Kiwii-chan

#91 el tema es que en las productoras tienen prisa y llaman a los que saben que no les vana fallar, ten en cuenta que a la hora de grabar los estudios pagan por x tiempo. y en ese tiempo se tieenn que hacer X tomas o toca pagar mas..y a lo mejor hasta se te sale del presupuesto.

Por eso no arriesgan y llaman siempre a los que conocen y saben que le van a clavar los takes. para que una nueva voz aparezca esa voz tiene que currarselo mucho. tiene que hablar con el director, que este le de una prueba. tienes que clavarle esa prueba con el take que te pongan, que obviamente tu no vas a conocer ni vas a saber. (por cierto la mayoria de actores de doblaje cuando les llaman para un papel van directamente a doblarlo no saben lo que van a hacer). y aunque lo claves NO te van a llamar.

Vas a tener que estar tu llamando al director de vez en cuando para recordarle tu prueba y lo bien que lo hiciste cada X tiempo y aun asi NO te van a llamar. Te llamaran y empezando por un papel pequeño el dia que se queden sin voces que conozcan y sepan que funcionan, es decir.

Para tal papel llama a tal. no puede venir porque tiene noseque en nosedonde. pues entonces llama a tal, tampoco puede venir por tal cosa y entonces es cuando con mucha suerte el director de turno se acuerda de tu prueba y dice, ah pues mira, llama al chavla ese, no me acuerdo como se llama y a ver que tal lo hace....y obviamente tendras que hacerlo bien, para volver a tener una oportunidad y ahi es cuando empezaran a contar contigo...hasta entonces nada.

Como siempre todo se resume a la productividad y el dinero mas que el talento que se pueda tener.

1 1 respuesta
YokeseS

#112

con el culo torcido me quedo :S

2 1 respuesta
melyrub

Esta gente para mi tiene mi más profundo respeto.
Hace poco escuché en la radio al tipo que doblaba a batman y a sawyer de perdidos y dijo el tio que el mismo que interpreta a sawyer le dio la enhorabuena personalmente por su trabajo.
Lo digo totalmente enserio, para mi son unos cracks y tienen voces de sueño.

#117 Dios que grande ¡¡ Sobretodo me ha dejado loco el profesor skinner, aunque hace lo que le da la gana el tio con la voz

Kiwii-chan

#115 te dejo una de mi profesor si te interesa :D

4 1 respuesta
LoMarraco

yo solo le veo un handicap insalvable al doblaje y es el acento. Por lo demás y salvando algunas excepciones las pelis las veo dobladas.

BuLLeT_AZ

Básicamente #36. Es que si me pongo a pensar series que son más o menos tragables traducidas me quedo con Entourage y paro de contar.

Por dios, que es simplemente ver un capitulo de Modern Family, por ejemplo, para ver el destrozo que hacen coño xD

B

#114

Keanu Reeves
Winona Ryder
Perro de Chococrispis

¿Qué clase de cine ves?