Ahora, eres un exagerado de cojones, vamos a ir despejando cosas por que tela, primero, el cine es un ocio, OCIO, DIVERTIRSE, ENTRETENERSE, DISFRUTAR, para las Rottenmeier, no tienes ni que aprender un idioma viendolas, ni que complicarte la vida traduciendo, ni nada de nada, "jo tio es que eres un paleto, que si patatín patatán", obviemos las gilipoyeces
Vale, el cine es un ocio. ¿Cuando he dicho que no lo sea? ¿Cuando he dicho que al cine no se vaya a disfrutar, entretenerse? Claro que no hay que aprender ningún idioma, ¿he hablado yo de aprender algún idioma? Sin ir más lejos he dicho que veo películas en idiomas de los que no tengo ninguna idea, alemán, japonés, incluso francés( del que entiendo más bien poco) y aquí sigo, sin saber una sola palabra de ese idioma. Es que no he hecho referencia alguna a un posible valor didáctico de la VOSE. Ayuda, eso sí, si ya tienes una muy buena base del idioma, como me ha pasado a mí con el inglés que el ver en VOSE me ha ayudado mucho, pero esa es otra historia.
"jo tio es que eres un paleto, que si patatín patatán"
Pero vamos a ver, ¿cuándo he llamado paleto yo a nadie por ver algo doblado? Es que ya directamente te copypasteo lo que le he puesto a Tochomosca cuando él también ha dicho que si yo he llamado paleto a alguien por eso: Para empezar yo no me he referido como paletada a ver una película doblada, sino a tu consideración de ver una película en VOSE como ir a 'leer' una película. Así que por favor, no hagas comparaciones ridículas ni saques las cosas de contexto
Espero que leas mejor la próxima vez, que yo no he llamado a nadie paleto por ver películas dobladas, coño.
"El doblaje se carga la esencia, el significado, el tal tal tal", eso es una completa mentira, podrá haber mejores o peores doblajes, y el doblaje original será el mas fideligno pero eso se trata de transmitir en los doblajes en mayor o menos medida, por suerte en España tenemos unos actores de doblaje cojonudos y en la amplia mayoría se consigue, por supuesto que para los sibaritas siempre estará la opción de las versiones originales, no se por qué hay que ponerse tan mad por que alguien quiera disfrutar de su ocio sin complicarse la vida
Yo no he hablado del significado. Lo que ocurre con el significado es una cuestión literaria, como puede ser la traducción de un libro. Yo he hablado de la cuestión interpretativa: hasta qué punto merma la suplantación de la voz original el trabajo creativo del actor. El significado es algo en lo que no me he adentrado.
¿La esencia? Sí, se la carga. Hay buenos actores de doblaje en España, ya he dicho que son buenos profesionales. Podría escribirte un tocho, pero creo que repetiría lo ya expuesto en #36. Lo que sí haré será ponerte un ejemplo y tú mismo me dices si es fidedigno a la interpretación:
spoilerVersión inglesa
Version española (04:20)
Si crees que el doblador no se carga una labor cojonuda de Al Pacino con ese acento cubano, con esa rudeza de su persona, poniéndole una voz de chichi, yo ya no sé qué hacer.
Y yo no sé de dónde sacas que yo me he puesto "mad" porque la gente disfrute de una película doblada. Vuelves a sacar las cosas de contexto, porque yo no recuerdo haber descalificado a nadie por preferir la versión doblada.
"Yo puedo ver subtitulos y la película a la perfección, como los camaleones", ok, como ya he dicho antes, te puedes llegar a acostumbrar y llega un momento que ni lo notas, pero existe el límite humano, ni tu, ni ninguno de esos de los que te ríes son superhumanos y volvemos a lo de arriba, si le damos importancia a la actuación, la emoción y desgarro que tienen unos subtitulos es...bueno, a la imaginación, me parece un poco por no decir muy cutre decir por un lado doblajes no que se cargan la actuación pero subtitulos si aún a pesar de que no entiendo una puta mierda de lo que estan diciendo
No es que yo pueda, es que cualquiera puede. No me coloco por encima de nadie. Ya invité a Tochomosca a ver películas en VOSE y descubrir por sí mismo que no te pierdes el 75% de la peli, no es cosa de superhombres. Y luego eso de que los subtítulos tienen mala calidad... pues mira el texto no varía demasiado del que usan los actores de doblaje, así que no sé a qué te refieres. Vas a volver a eso de que me coloco por encima y blablabla, pero es que tío, no entiendo nada de lo que dices en prácticamente todo el párrafo, te expresas mal. ¿El subtítulo se carga la actuación si están mal hechos, dices? Hombre, por muy malo que pueda ser el doblaje, la interpretación está ahí, no varía, no se subordina al subtitulo como ocurre con el doblaje, que suplanta la actuación, así que me parece comparar churras con merinas.
El subtítulo no rebaja la calidad de una actuación porque no interviene en ella.