El doblaje en España

Mr-Carradine

Si es que además se defienden con falacias. La labor divulgativa que se atribuyen es completamente innecesaria, si mañana ya no volviera a doblarse ninguna película el cine no dejaría de existir, la gente no dejaría de ir al cine.

La prueba de esto está en las series americanas. Yo veo los dos primeros capitulos, pongamos de Homeland, un día en Antena 3. Tengo unas ganas terribles de ver el tercer capítulo, descubrir como avanza la trama. Y puedo hacer dos cosas: esperarme otra semana para ver los dos siguientes capítulos bien doblados, como a mí me gusta, o buscarme la serie entera en internet con el inconveniente de verla en versión original. De coger la segunda opción no sólo la falta de doblaje dejará de ser un inconveniente casi instantaneamente, sino que sería incapaz de volver a verla si no es en su idioma general. Y se ha comprobado la gran cantidad de gente que ha optado por la segunda vía.

Puede que en un principio se perdiera audiencia de acabar con el doblaje, pero estoy seguro de que el público se recuperaría en poco tiempo. Los niños no se acostumbrarían a ver todo doblado, como pasó en generaciones anteriores, pues el rechazo hacia la versión original se debe principalmente a la aversión contra todo lo que no es costumbre, y ya no habría problema.

Luego su otro argumento, el de "ME PIERDO TODO LO QUE PASA EN LA ESCENA SI ME PONGO A LEER LOS SUBTITULOS"... es tan ridículo y falso que ni me molestaré en responderlo.

2 respuestas
V

#60 Me encanta la gente que va de guay porque "yo lo veo todo en inglés" y luego ponen subtítulos para enterarse de la película. ESO es lo patético. Si no entiendes el idioma no sé qué puto sentido tiene ver la película en dicho idioma porque ni te enteras de la expresión, ni de la emoción ni de una puta mierda.

Ese es el problema, que siempre tenéis el "os creéis guays" en la boca. Puedes entender el idioma, pensar en él pero no sentirte a gusto del todo sin subs aunque entiendas la mayor parte del diálogo. A mí por lo menos me dan un pequeño empujón y normalmente lo que no entiendo es debido al vocabulario y siempre acabo aprendiendo algo. A ver si te crees que solo existen las personas cuya lengua materna es el inglés (o el idioma que sea) y por otro lado Paco, que trabaja en 'er campoh' y no sabe ni qué es eso del inglé'.

Si es que, puestos a decir tonterías...

2 respuestas
YokeseS

que vocesss!!!!

BrUn

#60 Lo veo todo con subs. no soy guay. Trabajo y vivo en estados unidos, hablo ingles.. con un mierda acento asqueroso, pero hablo ingles. Me entiendo con todo el mundo. Pero que quieres que te diga. Cuando veo Juego de Tronos, me cuesta entender el 100% de lo que dicen, y yo no quiero perderme ni un solo dialogo, ni uno.

Prava

#62 No sé qué me estás contando si el inglés es mi 3º idioma...

#61 Si es que además se defienden con falacias. La labor divulgativa que se atribuyen es completamente innecesaria, si mañana ya no volviera a doblarse ninguna película el cine no dejaría de existir, la gente no dejaría de ir al cine.

:palm: :palm: :palm: :palm: :palm: :palm:

No, los cojones. Ahora resulta que el español medio aceptable... cuando es tan lamentable que no le da ni para indicar direcciones sencillas a la gente.

2 respuestas
McNuel

doblaje de goma espuma en ali G > all se pasaron por el forro todo y casi hacen una peli disinta pero que grandes

7
E

#65 En resumen, que la has cagado criticando una cosa que tu mismo has hecho.

Los subtitulos en inglés son una gran ayuda, aunque entiendas el 90% de las palabras que salen en el capítulo.

2
xhiroz

No tenía nada en contra de ellos, ahora sí, vaya imbéciles que están hechos los que argumentan en contra de los subtitulos y de las VO para intentar defender su profesión. Necesario dicen jaja, me parto. Hablan de cultura, más cultos son los nórdicos que con 13 años dominan el Inglés casi a la perfección y probablemente mucho mejor que estos pobrecitos, gracias en gran parte a que ven películas subtituladas desde pequeños. Esos no leen nada ya, ¿eh? Y disfrutan más con la actuación original.

Veo horas de cine cada día y puedo contar con los dedos de una mano los que os salváis y no estropeáis el papel del actor. Sólo deberíais traducir las cuatro películas que no están en Inglés, así dejabais de estorbar y la gente aprendería Inglés. A ver para que cojones sois necesarios, pringaos.

Mr-Carradine

#65 Oh si, toda la industria de Hollywood se desplomaría, los grandes estudios cerrarían porque en España se acabó la mafia del doblaje. ¡Cuidamos a los dobladores de España, porque toda la industria cinematográfica gira en torno a ellos, seguimos vivos por ellos!

:palm: :palm: :palm: :palm: :palm: :palm: :palm:

Los padres no alejarían a sus hijos de la televisión, no apartarían de su educación los contenidos audiovisuales por no estar doblados. La gente seguirá viendo la tele, viendo películas, porque ya es algo fundamental de nuestra sociedad, de nuestra cultura. El doblaje sin embargo es una mala costumbre fácil de superar, como ya he demostrado con el ejemplo de las series.

1 1 respuesta
Tochomosca

#61 Que la gente no dejaría de ir al cine? en un país en el que el nivel de inglés es de los más bajos (y si nos ponemos ya en otros idiomas nulo) de verdad crees que la poca gente que aún va al cine para VER películas seguiría yendo para LEER subtítulos y oír voces en un idioma extranjero? yo lo dudo seriamente.

Como dicen en el vídeo la parte visual es el 75% de la película, el otro 25% son las voces, si para tener un 75% potable hay que sacrificar las voces originales por las de actores de doblaje por mi bienvenido sea.

Quien diga que es capaz de leer durante toda una película los subtítulos y no perderse ni un detalle visual de la misma está mintiendo descaradamente.

1 1 respuesta
jackvendetta

El doblaje es lo peor que le podía pasar al cine: Pierdes la emotividad propia del actor , que es quién hace la película, la mayoría son pura basura, tienes las mismas voces en 16546565 series-películas, no aprendes una mierda...

Defender el doblaje es tirar por los suelos el trabajo de unos para dar de comer a otros.
El otro día precisamente me comentaba un chaval portugués que allí se dobla muy muy poco, gracias a ello tiene un nivel de inglés bastante más alto, por lo menos en el listening.

Recapitulando:
Ventajas del doblaje: 0
Ventajas de VO: todas las ya dichas y más

1
Mr-Carradine

#70 El nivel de inglés no tiene relación alguna, es una tontería meterlo en una discusión como esta. Yo he visto películas en alemán o en japonés sin ningún problema y en estos idiomas yo no sé ni dar los buenos días y he disfrutado como un enano.

Después sueltas la burrada de que la gente va al cine a ver una película, no a leer. Me parece una paletada tan grande el considerar ir ver una pelicula en VOSE como ir al cine pa' leer, que no creo que merezca la pena responder. Tu respuesta es la de alguien estancado en la costumbre que se le ha inculcado y no veo que mis argumentos puedan cambiar tu opinión ni tu fe ciega y obcecada en gilipolleces tan grandes como la de "SE PIERDE EL 75% DE LA PELICULA SI LA VES SUBTITULADA, MEJOR SACRIFICAR ER VEINTISINCO POR SIENTO". Es que es una falacia tan grande que hasta me pone de mala hostia. Perderse la película por los subtitulos... anda con esos cuentos que le vayan a otro. Es una tontería que no les sirve más que a los fanáticos del doblaje (que sorprendentemente existen, más allá de los mismos dobladores, que si quieres dicen que los subtitulos son la panacea, no te jode) para autoconvencerse.

Y sí, yo te digo que puedo ver una película en VOSE sin perderme ningún detalle visual relevante. Lo afirmo rotundamente. Llámame mentiroso si quieres.

3 1 respuesta
nosferatun

#60 Pues yo gracias a los subtitulos he aprendido palabras o frases en ingles por ejemplo y hay veces que también llego a ver VO como documentales o vídeos cortos y lo entiendo al 70% gracias a los subs + lo que he estudiado por mi cuenta (muy poco)

Yo creo que es un complemente que a quien le gusta el idioma si los subtitulos son de calidad le ayuda a aprender en muchas ocasiones.

Lo mismo me pasa con el japones.

Saludos.

1 respuesta
Tochomosca

#72 Llamas exaltada a la gente y eres tu el primero que defiende a capa y espada la VOSE, hablas de paletadas cuando tú mismo no eres capaz de verla sin subtítulos. Hablas de falacias ajenas cuando tú mismo no argumentas. Y hablas y hablas y hablas, pero como tú mismo has hecho no te las voy a comentar todas argumentando y te voy a dejar con ese cabreo que has mencionado y disfrutando de tus VOSE, yo por mi parte seguiré con mis versiones dobladas.

1 respuesta
HellTiger

Filologo ingles, veo casi todo en V.O, tengo bastante buen acento dicho por nativos el año que estuve de erasmus en UK, hablo bastante fluido; y me sigo poniendo subtitulos en las series o peliculas porque me siento mas cómodo aunque ni los mire. No necesito mirarlos pero de vez en cuando una palabra no la oigo bien y me cuesta 0.2 segundos bajar la vista y subirla y entenderlo todo.

Estais haciendo una batalla que flipas en este tema. Unos estan acostumbrados a V.O y otros al doblaje y de ahi no vais a salir. Cada cosa tiene sus ventajas y sus inconvenientes.

2 1 respuesta
Tochomosca

#75 El problema reside en decir tal es mejor y la otra es peor y debería desaparecer, como siempre pasa en estos hilos.

Mr-Carradine

#74 Lo que no sé es dónde te has dejado la comprensión lectora. Para empezar yo no me he referido como paletada a ver una película doblada, sino a tu consideración de ver una película en VOSE como ir a 'leer' una película. Así que por favor, no hagas comparaciones ridículas ni saques las cosas de contexto, porque anda que menuda bobada me has puesto...

Segundo, me parece que he argumentado a lo largo de todo el hilo bastante más que tú. He argumentado cuando tenía que hacerlo respecto a las cuestiones que me han parecido que realmente merece la pena crear debate en torno a ellas. Pero lo que veo innecesario, una verdadera pérdida de tiempo, es dar bola a un comentario tan vacío y gratuito, además de falso, como ese de que se pierde el 75% de la película al leer los subtítulos. ¿Acaso tiene una base sólida esa teoría? ¿está más argumentada que mi respuesta? Si es que la mera experiencia es suficiente para desbancar esa teoría. Tú acostúmbrate a ver pelis en VOSE, ya verás si te pierdes el 75% de la película o no.

Y tranquilo, que mi cabreo no es nada a tomar en cuenta. Y me parece muy bien que disfrutes de tus películas dobladas, pero yo en ningún momento he intentado hacerte cambiar de opinión. Te recuerdo que contigo he discutido si la gente dejaría o no de ir al cine en caso de desaparecer el doblaje. No tengo intención en que dejes de ver las películas dobladas, ni tú ni nadie. Yo he escrito sobre cosas distintas.

2 respuestas
ChaRliFuM

Esto es como todo... Hay doblajes excelentes y doblajes pésimos.

Las películas en general están muy muy bien dobladas. Sin embargo las series.... me atrevería a decir que excepto House, el resto de series tiene un doblaje bastante malo xD

Tochomosca

#77 Bueno, si tú a argumentar lo consideras dar más válido tu punto de vista que el de los demás sí, lo has argumentado mucho. Y por si no había quedado claro acabé de discutir sobre este tema contigo al decir que cada uno disfrutara con lo suyo.

Bupu

La misma mierda de siempre con diferente olor...

Tropecientas mil veces he leído ésta discusión de "estoy a favor de VO y no estoy a favor de VO" y siempre llegáis al mismo puerto, a insultaros todos porque no sabéis respetar la opinión de los demás, tanto si les gusta como si no.

Yo veo todo en VO, sea del idioma que sea, por el simple hecho de que considero, que por muy buena que sea la persona que está doblando la película o la serie, NUNCA, repito, NUNCA se llegará a meter en el papel del actor en sí.

Ejemplo, en Juego de Tronos (por decir algo que todos conozcáis) los actores vinieron a Islandia y rodaron la serie con frío, temperaturas extremas a bajo cero, en el interior de la isla (zona que en invierno está cerrada) pasaron frío DE VERDAD. El vapor que salía de sus bocas no está creado por ordenador ni nada así, podéis echar vistazos a los vídeos y escuchar las experiencias de cada uno y cada vez que actuaban y en la serie decían que tenían frío, lo tenían DE VERDAD. ¿Qué frío va a tener el doblador metido en su cabina calefactada mientras dobla esa misma capítulo? ¿Puede llegar a transmitir lo mismo que el actor que lo está viviendo en sus propias carnes? Por mucho que se quiera meter en el papel, considero que nunca lo hará. Puede llegar a un nivel muy alto, no lo cuestiono, pero nunca será igual que el actor que lo está viviendo y al que se le congela hasta el último poro de la piel.

Seguiría con más razones, pero vendrá el listo de turno a insultarme y decirme que no tengo razón y que sí que llegará al mismo nivel y blabla.

1
Link34

#77 Salvando #36 no has argumentado una mierda, te has dedicado a ponerte en un altar y decidir que tu argumento es tan bueno que no necesitas ni decirlo, bajate del altar y los humos tambien, que es lo primero para debatir

Ahora, eres un exagerado de cojones, vamos a ir despejando cosas por que tela, primero, el cine es un ocio, OCIO, DIVERTIRSE, ENTRETENERSE, DISFRUTAR, para las Rottenmeier, no tienes ni que aprender un idioma viendolas, ni que complicarte la vida traduciendo, ni nada de nada, "jo tio es que eres un paleto, que si patatín patatán", obviemos las gilipoyeces

"El doblaje se carga la esencia, el significado, el tal tal tal", eso es una completa mentira, podrá haber mejores o peores doblajes, y el doblaje original será el mas fideligno pero eso se trata de transmitir en los doblajes en mayor o menos medida, por suerte en España tenemos unos actores de doblaje cojonudos y en la amplia mayoría se consigue, por supuesto que para los sibaritas siempre estará la opción de las versiones originales, no se por qué hay que ponerse tan mad por que alguien quiera disfrutar de su ocio sin complicarse la vida

"Yo puedo ver subtitulos y la película a la perfección, como los camaleones", ok, como ya he dicho antes, te puedes llegar a acostumbrar y llega un momento que ni lo notas, pero existe el límite humano, ni tu, ni ninguno de esos de los que te ríes son superhumanos y volvemos a lo de arriba, si le damos importancia a la actuación, la emoción y desgarro que tienen unos subtitulos es...bueno, a la imaginación, me parece un poco por no decir muy cutre decir por un lado doblajes no que se cargan la actuación pero subtitulos si aún a pesar de que no entiendo una puta mierda de lo que estan diciendo

Concluyendo para mí, VO > Buen doblaje > VOS

2 respuestas
itonny

Como bien dice #81 las peliculas estan para disfrutarlas, a mi personalmente me gustan en V.O pero no llamo paletos a los que la ven doblada ni pretendo que quiten el doblaje. Si quieres aprender ingles te metes en alguna academia o las ves en VO si te apetece pero no por verlas dobladas se es mas paleto o menos, cuestion de gustos.

M

No sabia yo que el 82% de los mediavideros tienen un nivel de inglés casi nativo.

Mr-Carradine

Ahora, eres un exagerado de cojones, vamos a ir despejando cosas por que tela, primero, el cine es un ocio, OCIO, DIVERTIRSE, ENTRETENERSE, DISFRUTAR, para las Rottenmeier, no tienes ni que aprender un idioma viendolas, ni que complicarte la vida traduciendo, ni nada de nada, "jo tio es que eres un paleto, que si patatín patatán", obviemos las gilipoyeces

Vale, el cine es un ocio. ¿Cuando he dicho que no lo sea? ¿Cuando he dicho que al cine no se vaya a disfrutar, entretenerse? Claro que no hay que aprender ningún idioma, ¿he hablado yo de aprender algún idioma? Sin ir más lejos he dicho que veo películas en idiomas de los que no tengo ninguna idea, alemán, japonés, incluso francés( del que entiendo más bien poco) y aquí sigo, sin saber una sola palabra de ese idioma. Es que no he hecho referencia alguna a un posible valor didáctico de la VOSE. Ayuda, eso sí, si ya tienes una muy buena base del idioma, como me ha pasado a mí con el inglés que el ver en VOSE me ha ayudado mucho, pero esa es otra historia.

"jo tio es que eres un paleto, que si patatín patatán"

Pero vamos a ver, ¿cuándo he llamado paleto yo a nadie por ver algo doblado? Es que ya directamente te copypasteo lo que le he puesto a Tochomosca cuando él también ha dicho que si yo he llamado paleto a alguien por eso: Para empezar yo no me he referido como paletada a ver una película doblada, sino a tu consideración de ver una película en VOSE como ir a 'leer' una película. Así que por favor, no hagas comparaciones ridículas ni saques las cosas de contexto

Espero que leas mejor la próxima vez, que yo no he llamado a nadie paleto por ver películas dobladas, coño.

"El doblaje se carga la esencia, el significado, el tal tal tal", eso es una completa mentira, podrá haber mejores o peores doblajes, y el doblaje original será el mas fideligno pero eso se trata de transmitir en los doblajes en mayor o menos medida, por suerte en España tenemos unos actores de doblaje cojonudos y en la amplia mayoría se consigue, por supuesto que para los sibaritas siempre estará la opción de las versiones originales, no se por qué hay que ponerse tan mad por que alguien quiera disfrutar de su ocio sin complicarse la vida

Yo no he hablado del significado. Lo que ocurre con el significado es una cuestión literaria, como puede ser la traducción de un libro. Yo he hablado de la cuestión interpretativa: hasta qué punto merma la suplantación de la voz original el trabajo creativo del actor. El significado es algo en lo que no me he adentrado.

¿La esencia? Sí, se la carga. Hay buenos actores de doblaje en España, ya he dicho que son buenos profesionales. Podría escribirte un tocho, pero creo que repetiría lo ya expuesto en #36. Lo que sí haré será ponerte un ejemplo y tú mismo me dices si es fidedigno a la interpretación:

spoiler

Y yo no sé de dónde sacas que yo me he puesto "mad" porque la gente disfrute de una película doblada. Vuelves a sacar las cosas de contexto, porque yo no recuerdo haber descalificado a nadie por preferir la versión doblada.

"Yo puedo ver subtitulos y la película a la perfección, como los camaleones", ok, como ya he dicho antes, te puedes llegar a acostumbrar y llega un momento que ni lo notas, pero existe el límite humano, ni tu, ni ninguno de esos de los que te ríes son superhumanos y volvemos a lo de arriba, si le damos importancia a la actuación, la emoción y desgarro que tienen unos subtitulos es...bueno, a la imaginación, me parece un poco por no decir muy cutre decir por un lado doblajes no que se cargan la actuación pero subtitulos si aún a pesar de que no entiendo una puta mierda de lo que estan diciendo

No es que yo pueda, es que cualquiera puede. No me coloco por encima de nadie. Ya invité a Tochomosca a ver películas en VOSE y descubrir por sí mismo que no te pierdes el 75% de la peli, no es cosa de superhombres. Y luego eso de que los subtítulos tienen mala calidad... pues mira el texto no varía demasiado del que usan los actores de doblaje, así que no sé a qué te refieres. Vas a volver a eso de que me coloco por encima y blablabla, pero es que tío, no entiendo nada de lo que dices en prácticamente todo el párrafo, te expresas mal. ¿El subtítulo se carga la actuación si están mal hechos, dices? Hombre, por muy malo que pueda ser el doblaje, la interpretación está ahí, no varía, no se subordina al subtitulo como ocurre con el doblaje, que suplanta la actuación, así que me parece comparar churras con merinas.

El subtítulo no rebaja la calidad de una actuación porque no interviene en ella.

Sasori

#81
-Pues yo veo algunas en VO con subs porque mi ingles no llega al nivel de enterarme de todo y para nada me estoy perdiendo la peli la única preocupación es encontrar una traducción decente, es verdad que si lees no puedes estar al 100% en la imagen, pero eso de que te pierdes detalles y tal por favor... Yo veo una película subtitulada igual que una doblada, miro al centro de la pantalla y puedo ir leyendo abajo sin problemas, insisto que es verdad que no puedes leer y ver la peli al 100% sobretodo si son frases muy largas de dos lineas que entonces si debes bajar la vista del todo, pero no te pierdes gran cosa.

-Por ejemplo el primer vídeo con subs que he pillado de youtube, ¿de verdad os perdéis algo por los susbs?

Quizá os perderíais algo en las escenas de acción, porque todo es muy rápido, pero ahí no hablan y no se que os vais a perder.

-También veo doblajes y algunos son bastante buenos, la voz de will smith en español me encanta por ejemplo. Por lo demás estoy de acuerdo con tu post, pero igual que dices que el doblaje no es tan malo lo mismo te digo yo de los subtitulos.

Flying-flame

Yo no entiendo la estupidez de discusión esta.

Si os gusta ver la peli en VO, pues vedla en VO
Si os gusta ver la peli doblada, vedla doblada

Ahora, no toquéis los cojones por que al vecino le guste ver las pelis dobladas y a ti te gusten en VO o viceversa. Para algunas personas el doblaje es fundamental, por que no están todos los días viendo series o películas con subtítulos y están totalmente desentrenados, por lo que a esas personas sí les molestan los subtitulos. A mis padres les gusta el cine, pero les gusta ver el cine en su idioma por que hace 10 años que no han visto una película entera con subtítulos y con estos se pierden.

Yo las series las prefiero en VO por que el doblaje de las series se lo curran muchísimo menos que el de las películas, y a menudo queda ridículo en comparación con el original, y así en algunas películas también, que no en todas.

Ahora, no podréis negar que hay algunos casos en los que el doblaje le ha hecho un gran favor a la película, el puto Humphrey Bogart es el ejemplo clarísimo de esto.

PalesTina

Es una cuestion de gustos y costumbres, si desde pequeños hubieramos vivido en un pais donde las series y peliculas se vieran en VOS nos pareceria normal verlo asi. El problema es que no es el caso y en España se dobla todo, y eso crea una gran masa de la poblacion que no puede imaginarse ver una serie o una pelicula con subtitulos

Y eso crea un enorme problema educativo, a traves del cine y la television se nos niega el mayor incentivo que tendria la gente para aprender otros idiomas y mejorar nuestra capacidad lectora

A mi la gente que dice que no quiere ver una pelicula con subtitulos porque se perderia la accion me los imagino como los niños leyendo en voz alta y trabandose en las palabras con mas de 3 silabas xD

AlphaWolf

2:50 HOLA CLARICEEEEEEEEEEEE

Instantáneamente

Prava

#62 Creo que era evidente que no me refería a ti, sino a usuarios como Mr-Carradine, que son capaces a ver películas en VO en idiomas en el que no saben decir ni buenos días, y encima se sienten cómodos. Yo soy el primero en reconocer que ver películas en VO (con o sin subtítulos) en un idioma con el que tienes algo de control es muy útil para ir aprendiendo... pero que se digan burradas de inmersión y demás en idiomas en el que tienes 0 idea es una puta aberración, porque no tiene ni pies ni cabeza.


De todas formas, nadie ha comentado lo que es el problema número 1 en cualquier doblaje, que son las partes extranjeras. Es decir, cuando tú ves una película en inglés, y aparece un árabe... dicho personaje es un árabe hablando inglés, por lo que notas el cambio de acento. En cambio, cuando ese personaje se dobla al castellano, tenemos a un español poniendo una mierda de falso acento extranjero, que queda HORRIBLE.

Ese tipo de cosas destrozan la inmersión mucho más allá de que el doblaje sea más o menos bueno. No sé, digo yo que no debe ser tan difícil que busquen algún árabe que hable español y se note que el que habla es árabe y está hablando en un idioma no nativo, pero nooooooooooooooooo, pongamos un español falseando su acento que queda DE PENA.


#69 Si eres tan ignorante de pensar que si las cosas en España salieran en VO en el cine no se perdería un 90% de cuota de mercado eres eso, un pedazo de ignorante, y esto no tiene contestación ni réplica ninguna: el nivel de inglés en España da asco. Si la gente apenas paga por ir al cine, estás tú que la gente pagaría por ir a verlo en un idioma desconocido.

No, en serio, no.

#73 Me refería a usuarios como Mr-Carradine.

1 respuesta
niitrox

Que puta envidia las voces que doblan a Leonardo Di Caprio y la de Mahonne.