#217 pues para mí lo tiene que ver todo, porque en el 99,9% de los casos la voz original es la que le sienta por cojones bien a la personalidad y el carácter del personaje xD
Igual que cuando se hace la traducción de un libro, la mayoría de ocasiones hay una pequeña perdida o deformación de la información original según la calidad de la traducción, el caso de los doblajes no es sólo la traducción sino demás características de la voz y la actuación; lo cual hace más fácil que haya una pérdida o mal trasvase de información en el camino de la traducción/doblaje.
Obviamente nos desvíamos del tema original, gracias a dios, damos por superado la asociación "doblajes buenos = demostración de que una lengua es más rica y mejor". Lo que discutimos ahora es que esa impresión de que los doblajes de una serie en concreto sean peores en distintas lenguas tú aseguras que eso es por la calidad de los actores, y yo sostengo que por encima de ese factor, la costumbre es más importante para hacernos creer que un doblaje es bueno o no.
Tú dices que son muy buenos actores, yo digo que aún siendo buenos actores (lo cual admito que es necesario para un doblaje aceptable, pero no suficiente, para mí además tiene que ser una voz y entonación fiel a la original) la calidad de un doblaje es muy relativo a lo acostumbrado que estemos y a las referencias anteriores que tengamos.
Como ejemplo final te diré que si vieras tus películas favoritas dobladas por los mejores actores italianos o franceses, simplemente no podrías soportarlo xD
A lo que vuelvo a añadir el ejemplo de cambio de voz para actores famosos, siempre nos produce rechazo, y no tiene nada que ver la calidad del doblaje nuevo, sino nuestra costumbre.