«El español es de pobres, horteras y anafabetos.

APOCa

oK, por cierto, el catalan es mucho mas rico en vocabulario y tiene mas fonemas xD. Por eso las traducciones de peliculas y series son mucho mejores y se acoplan mas al original. Los que hayan visto bola de drac o shin chan entre otros sabran a que me refiero xD. Culito, culito! yo esque me par to.

Montate la pelicula que quieras pero justamente nazis yo no veo.

artuditu

Los doblajes son buenos según estés acostumbrado a ellos, para un italiano los doblajes italianos le pareceran buenos y los franceses malos y para un francés al revés igual.

Si estás acostumbrado a un doblaje verlo en otro idioma siempre choca y produce rechazo, e incluso cuando hablamos de la misma lengua, el ejemplo más radical es ver a un actor doblado con otra voz de la que estás acostumbrado siempre nos produce rechazo inicialmente, lo cual dice mucho de como funciona nuestra mente a la hora de valorar algo como bueno o malo. Y encima estamos hablando de lenguas emparentadas por ser latinas y muy similares; no hay apenas diferencia conceptuales ni de mentalidad implícitos en la lengua como podría ser el caso del japonés.

No darse cuenta de lo relativo de estas cosas y juzgar lo supuestamente rica que es una lengua (curiosamente la que uno usa) porque sus doblajes te suenan mejor es obviamente síntoma de tener una mentalidad bastante cerrada y aldeana.

Para todo lo demás, V.O. siempre.

B

#211 como si hubiese que aclarar que el agua se bebe por la boca y no por la nariz, sólo en MV podía pasar que hubiese que aclarar que si un doblaje se hace extraño, es por la novedad y falta de costumbre. Si tú estás acostumbrado a escuchar algo en catalán, se te hará raro en castellano, al igual que se le hace raro escuchar algo en catalán a alguien que esté acostumbrado a escuchar algo en castellano. A mi se me hacía raro oir a una novia hablar en francés, y no por ello se me hubiese ocurrido decir que "el francés es inferior". Si el castellano para ti es "una lengua inferior", no la uses, no te oprimas.

C

Eso no es así tampoco Mordor. Hay doblajes que por muy acostumbrado que estés a escuchar el español te suenan fatal y en cambio en VO aunque no estés acostumbrado, te suena mucho mejor, me remito a la práctica totalidad de series de anime. Pero eso no quita que lo que ha dicho #211 sea una gilipollez como un piano de cola, a ver si te crees APOCa que los patéticos doblajes de Shin Chan o Dragon Ball se debe a que el español no es un idioma rico... si tuvieras dos dedos de frente te darías cuenta de que eso es producto de un presupuesto ínfimo que obliga a contratar actores de mierda, pero los buenos dobladores españoles de películas están entre los mejores del mundo, se me vienen a la cabeza Constantino Romero haciendo de Darth Vader y el antiguo doblador de Homer, que recibieron varios premios a nivel internacional por su trabajo, reconocidos entre los mejores del mundo doblando a sus respectivos personajes. De lo cual, obviamente, no es responsable el idioma español, si no que son buenos actores y punto, igual que la culpa de los malos doblajes no es del español. Dobladores los habrá buenos y malos en todos los países y que hablen todos los idiomas, eso no depende del idioma... Es que vamos, ya hay que tener poco sentido común para decir lo que has dicho machote.

B

No dudo lo de Dragon Ball, las voces son como más "frescas", pero precisamente iba a poner el ejemplo de Los Simpsons. Es que vamos, medir la riqueza de un idioma por el dinero que se gasten o dejen de gastar en un doblaje de dibujos animados es tan patético que sólo podía pasar aquí... Y ojo, que no es la primera vez que se trata el tema, ni será la última.

artuditu

Pues C tú tampoco tienes razón en algunas de tus valoraciones sobre doblajes, el doblaje de Homer me parecerá genial, pero reconozco que mucho de ello es gracias a que estoy acostumbrado desde enano a oírle, si oyes a Homer original, como hago a menudo últimamente cuando veo los simpsons en canal fox, me doy cuenta de que el doblaje de homer que se nos hace tan bueno no es muy fiel al original, e incluso me atrevería a decir que la nueva voz doblada de homer (que simplemente odio xD) es más fiel a la original que la antigua.

En ningún momento me planteo que por ello el inglés sea peor lengua o demás majaderías (eso no hay ni que aclararlo aunque por aquí haya mucho pueblerino), pero si que me planteo cosas como que tal vez a mí me guste mucho más el doblaje español (el antiguo claro) porque estoy acostumbrado, y seguramente un inglés se le haría peor que la voz original a la que él está acostumbrado.

Y Constantino Romero hará un gran doblaje de Vader (tampoco perfecto, pero muy decente), en cambio muchas veces le meten a doblar a Arnold Schwarzenegger o a Clint Eastwood y aunque pueda parecernos que queda bien, las voces originales no son ni de lejos parecidas.

Todo esto para poner de manifiesto que hay muchísima relatividad en lo buenos que se nos hacen los doblajes; la calidad del actor influye mucho no lo dudo, pero yo me decanto porque la costumbre influye mucho más en la mayoría de los casos (y sino ver las películas que a un actor conocido como robert de niro o al pacino le ponen otra voz de la habitual, sin importarnos un ápice la calidad del actor que pone la voz nueva, directamente la rechazamos); me he acostumbrado a ver versiones originales, y hay casos de películas favoritas que al principio rechazaba totalmente la versión original, y al final a base de verlas en v.o. lo que acabo es rechazando la misma versión doblada que tanto me gustaba antes.

C

Qué tiene que ver que sea o no parecida a la voz original? A mí eso me importa más bien poco, lo importante es que la voz le siente bien a la personalidad y el carácter del personaje. De todas formas, yo no he hablado de mi opinión sobre Constantino ni el de Homer, sólo he mencionado el hecho de que han recibido premios a nivel internacional por su doblaje, a pesar de lo horrible que es el idioma español para doblar pelis según #211 _

artuditu

#217 pues para mí lo tiene que ver todo, porque en el 99,9% de los casos la voz original es la que le sienta por cojones bien a la personalidad y el carácter del personaje xD

Igual que cuando se hace la traducción de un libro, la mayoría de ocasiones hay una pequeña perdida o deformación de la información original según la calidad de la traducción, el caso de los doblajes no es sólo la traducción sino demás características de la voz y la actuación; lo cual hace más fácil que haya una pérdida o mal trasvase de información en el camino de la traducción/doblaje.

Obviamente nos desvíamos del tema original, gracias a dios, damos por superado la asociación "doblajes buenos = demostración de que una lengua es más rica y mejor". Lo que discutimos ahora es que esa impresión de que los doblajes de una serie en concreto sean peores en distintas lenguas tú aseguras que eso es por la calidad de los actores, y yo sostengo que por encima de ese factor, la costumbre es más importante para hacernos creer que un doblaje es bueno o no.

Tú dices que son muy buenos actores, yo digo que aún siendo buenos actores (lo cual admito que es necesario para un doblaje aceptable, pero no suficiente, para mí además tiene que ser una voz y entonación fiel a la original) la calidad de un doblaje es muy relativo a lo acostumbrado que estemos y a las referencias anteriores que tengamos.

Como ejemplo final te diré que si vieras tus películas favoritas dobladas por los mejores actores italianos o franceses, simplemente no podrías soportarlo xD

A lo que vuelvo a añadir el ejemplo de cambio de voz para actores famosos, siempre nos produce rechazo, y no tiene nada que ver la calidad del doblaje nuevo, sino nuestra costumbre.

C

Que la voz original le siente bien al carácter del personaje no quita que otro tipo de voz le pueda sentar igual de bien aunque no se parezca xD.
A ver, yo no niego que la costumbre tenga que ver, sólo he puesto los ejemplos que he puesto (los de las series anime y Constantino y Homer) para desacreditar la parida de #211. Lo que pasa es que yo creo que no me has entendido lo que quería decir, si yo ahora me veo Dragon Ball entera en japonés me gustará mucho más que si la veo en español porque el doblaje español es pésimo y el doblaje japonés es bueno, aquí poco tiene que ver la costumbre de haberla visto de niño en español. En cambio si veo los Simpsons en español y luego en inglés, asumiendo que los dos son buenos doblajes, me gustará más el español porque es el que llevo oyendo toda la vida, aunque igual es un poco mejor el inglés (que no lo se, es un ejemplo) por la costumbre me gustará más el español, pero eso en el caso de que los dos sean aceptablemente buenos, si uno de los dos es una chapuza poco tiene que ver la costumbre xD
Me voy a dormir xD

artuditu

Bueno es que el caso de series de dibujos japonesas es en parte especial.

Para empezar por que, como apuntas, la versión original tmbn es un "doblaje", por ser animada y no usar actores reales xD

En segundo lugar, como apunté en #212, el caso del japonés es un idioma que es conceptualmente distinto de las lenguas latinas o incluso occidentales, lo que hace que se pierda mucho a la hora de doblarlo, en entonación y tmbn en un serie de conceptos culturales o de mentalidad que sólo tienen los japoneses y se nos hace tan distinto a los occidentales.

Entonces ahí entiendo que la versión japonesa te tire más, sería la excepción en que lo diferente no nos produce rechazo a priori, sino que curiosamente se nos hace exótico y atractivo.

Pero estoy seguro, que si no conocieras la versión japonesa, y vieras ahora bola de dragón en italiano (que más o menos puedes entender algo xD) o en francés, te quedarías seguro con tu doblaje en castellano, por muy malo que fuera, sólo por estar acostumbrado.

B

Yo por ejemplo no podria ver jamas un episodio de dragon ball en japones .., llevo tantos años viendo en español dragon ball, que aunque sea un mal doblaje, me sigue gustando mas que el japones.., si hubiera visto primero la serie de dragon ball en japones, la de español me pareceria patetica.

Nisu

no se como coño pronucniara el la J pero hay maneras y maneras...

no hablamos de una J tipo EEEGGGGKE madrileño..

Una cosa es k por nuestros rasgos linguisticos de cada zona debidos a la romanizacion nuestras pronunciaciones varien..

pero la J bien dixa no suena ni muxo menos espantosamente...

en fin.. las tonterias q hacen algunos con tal de hacer ver a otros q son oprimidos... por gente supuestamente inferior y k les domina XDDD en fin..

#211 eso es cuestion de acostumbrarse y la cosa q escuxas 1º la asimilas mejor.

Lo se pork he escuxao las 2 partes. Me gusta mas en castellano. Es mi punto de vista y no lo digo por el culito XD sino por mas en general.. y otras pelis dobladas al catalan dan PENA! q me he tragado muxisimas.. el unico doblake q es aceptable es el de dibujos o el de animacion.. pork el real esk ni mis amigos/exnovia catalanes lo aguantan.

M

http://descargas.boladedrac.net/multimedia/musica/bd_op_mx.zip

ehhhh pinche weeeeey, busquemos las esferas del dragon chingooooon
juasjaujsaujsjsuajs este si ke es un buen doblaje!

no en serio, despues de haber estado escuxando las de catalan y castellano en esta pagina, me parece ke donde mejor la doblaron fue en canal 9 (por lo ke recuerdo de ellos). y no estoy seguro xq cuando lo oi era muy pekeño, pero en euskera creo tb estaba bien (a como sonaba me refiero, xq lo ke decian ni papa xD).

Sheraph

esta claro que el presupuesto de anime que destinan a los dobladores en español son 4€ porke dragon ball da asco en español

en catalan por lo menos se lo curran mas

eso si, en las pelis los dobladores españoles > all

pero todo esto no viene a cuento sobre el tema en si xDD

igualmente, si veis anime, mejor verlo en VOSE ;)

B

Datos falsos leo por doquier

sPoiLeR

claro doblaje español, si consideras el anime español, los capitulos de dragon ball en megatrix con la cachonda en minifalda con cara de rata y que hace a los niños babear, apaga y vamonos.

Carnival

YA NO DAIS NI ASCO

Usuarios habituales