Guerra español castellano vs español latino.

A

Tendríamos que haber hecho como los Ingleses.

1 respuesta
dagored

#31 Ellos fueron los listos, si no dejas a nadie, nadie podra llamarte rasista. Es ironico que nosotros no les masacraramos asi de buenas a primeras y ahora nos echen la culpa.

6 1 respuesta
A

#32 Es increíble. Además, ahora dices hispano o incluso español y medio mundo piensa en un pony bajito, cuadrado y en taparrabos. Qué mal nos lo montamos.

_-Dereuda-_

#9 Te juro que en mi cabeza ha sonado perfectamente la voz en off de "Parada de autobús" xDDDDDDDDDDDDDDDD

Lenix

Yo odio las valoraciones que ponen en Google play, valoran una app/juego , le ponen la peor puntuación y comentan: "No se la bajen la app no funca bien y reinicia y me pone lento el celulal" y yo me estoy imaginando al jodido simio, con su Xperia de 2009 intentando abrir el San Andreas con el puto ladrillo.

Joder, es que yo soy desarollador y tengo una app en venta, me pondría como una puta moto leyendo a esta gentuza.

2 1 respuesta
Onehit

Los latinos se quejan del doblaje de España.

Los españoles se quejan del doblaje latino.

Es lógico, a cada uno le gusta el que escuchó toda la vida. Si me hablas de cuál es mejor o peor mi opinión es que los dobladores españoles son muy buenos pero les falta carisma, en cambio el doblaje latino tiene mucha más personalidad pero a veces es muy cursi, en el sentido que al ser multinacional lo neutraliza usando palabras como 'trasero' para que no suene chocante en ningún país de latinoamérica

2 1 respuesta
oZk4h

yo no puedo ver pelis en latino, es como si no tuvieran seriedad

S

#36 Hay excepciones, pero por normal general, el doblaje al castellano está entre los mejores del mundo. Creo que somos la única lengua que intenta acompasar el audio con el movimiento de los labios de los actores. Hay veces que viendo algo en latino ( porque no queda otra ) ves que el actor esta callado y olles como habla xD, cómico cuanto menos.

Si quereis empezamos ha meternos con nuestro propio territorio, y digo que no aguanto más de 5 minutos escuchar a un andaluz hablar, es como si te taladrasen la cabeza, pero esto ya es cosa de cada uno. Y un gallego más de lo mismo, 5 minutos y ya no quiero más, tantos altibajos en el tono me vuelven tarumba.

1 respuesta
Shamash_phi

Joder con el racismo implicito de la peña, que tiempos aquellos del español neutro en los que a los españoles les gustaban los acentos de sudamerica:

Deberiais de tener un poco de mente abierta, ¿Quien os dice que el dia de mañana teneis que emigrar por esos lugares, os cortais el pene y os rajais los oidos para no reproduciros ni escuchar el acento latino?

#2 Para nada, por algo ellos son un Continente y España es un pais, es más, aqui el doblaje triunfo gracias a que Franco no queria que la gente se "contaminase" de otros idiomas, si no fuera por el veriamos las peliculas subtituladas.

#35 A mi me da mucho más asco cuando escriben españoles con el culo, cosas como
"N0 s3 BAj31s lA ApP , 3S UnA MI3RDAAAAAAAAAAAAAAAAAAA M3 CAGO 3n SuS Mu3t0oos"

2 respuestas
Onehit

#38 Técnicamente es de los mejores. Pero como he dicho, creo que le falta carisma (al igual que a los comentaristas de fútbol por ejemplo)

Yo nací en argentina y viví 8 años en España y me terminaron gustando los dos doblajes, aunque las películas de mi infancia las prefiero en latino pero por el simple factor emocional que me aporta

1 respuesta
S

#40 El argentino, al igual que Paraguayo, Uruguayo y Chileno, se salvan, hay peliculas argentinas que son una verdadera delicia, eso es innegable.

2
Kelem

lo gracioso es cuando insultan diciendo "webones gallegos o suena cagado gallegos d mierd" asi de inteligentes son, si esque nos equivocamos que lado colonizar xDD

1 respuesta
Shamash_phi

#42 claro, son mejores los comentarios de "putos panchitos tiraflechas de mierda xDDD"

Lo unica que denota la "inteligencia" son comentarios topicos, pues contragumentar la mierda con mierda de otro color solo demuestra la falta de verdad en lo que se dice.


Se que aqui hay gente troleando el tema, pero seguramente otros no, pues de verdad hay mucha gente que piensa asi, vamos, de gente cara a cara "en al vida real" (es decir, la no internet :v) llegue a escuchar cosas como "el latino es una mierda" "k va, esta en panchito todavia uff que asco" "¿En latino? No, quita quita" , hay doblajes y doblajes señores:

P.D: Algo que me llama la atencion, es que los latinos suelen interesar bastante más cultura del doblaje y van hablando de actores cada vez que sale una serie o pelicula, en cambio aqui el unico del que se habla es de Constantino Romero (que en paz descanse) y eso porque salio por la tele, que si no ni eso.

¿Sois capaces de decirme esos que odiais fuertemente el doblaje latino 5 actores de doblajes españoles importantes sin buscar en google? haced examen de consciencia, no hace falta que los pongais :psyduck: :psyduck: :psyduck:

P.D2: Soy Español y no he pisado latinoamerica en mi vida pero consumo todo tipo de doblajes, creo que es importante ver las distintas adaptaciones, pues algunos doblajes son tan buenos que salvan a una mala serie o pelicula en la que el tratamiento sonoro a sido un mojon, a veces lo hace un pais, otras lo hace otro.

1 respuesta
Kelem

#43 he abierto el video pensando que sería una referencia al buen doblaje latino y me encuentro con franco saliendo del coma xD

1 1 respuesta
Shamash_phi

#44 Para que veas como los castellanos tambien tienen sus porquerias de las que avergonzarse xDD

1 respuesta
TNx7

#45 Tu anterior comentario es una autentica estupidez, aquí se está debatiendo sobre doblajes profesionales, no dos mataos de la calle leyendo un papel o a Cristian Gálvez haciendo de napoleón.

4 1 respuesta
RandomZ

Nadie tiene derecho a decir cuál es mejor. Es todo subjetivo, los que son de Latinoamérica le gustará el doblaje latino, y los que son de España le gustará el doblaje castellano.

Drhaegar

Lo que está claro es que ver películas dobladas a es de parguelas, en la animación tiene un pase si se hace bien, pero en las películas y series el doblaje mata el 50% de la actuación del actor.

2 1 respuesta
Thyndd

#48 Pues para mí es todo lo contrario, en animación me parece completamente indispensable la voz ya que es toda la actuación de parte de un ser humano que lleva, en cambio en una peli el actor con su gesticulación hace que la voz no sea tan esencial. Al fin y al cabo también hay cine mudo.

Me gusta ver pelis en versión original siempre y cuando no sea inglés xD No puedo concentrarme, entiendo a la vez gran parte de lo que dicen en inglés y a la vez leo en español, y me estresa demasiado. Si no entiendo el idioma original no hay problema.

Sobre el tema de discusión... no sé qué se gana despreciando la forma de hablar de otros países. Yo soy de España y no soporto el doblaje latinoamericano. ¿Por xenofobia? No, lo que pasa es que me parece antinatural, y eso es porque no estoy acostumbrado a oírlo en mi día a día... de manera que todo me suena cómico y desentona mucho con lo que estoy viendo. A un latinoamericano le pasará exactamente lo mismo.
Y yo he visto el mismo número de comentarios insultando ambos doblajes por sendas contrapartes, y es triste. Pero bueno, insultar es deporte en internet y la gente amargada busca aliviar su frustración atacando a diestro y siniestro por estos lares cibernéticos. Es algo así como un Fight Club para cobardes.

FMartinez

español castellano vs español latino.

No hay por donde coger eso.

B

vaya gilipollas que sois enserio, hablais todos la misma lengua (incluido los sudamericanos) y no haceis mas que echaros mierda y criticaros unos a otros, mientras tanto los ingleses que son una pi;a y devaluan todo lo que no es el ingles para no tener que aprender ningun idioma.

seguid asi, poniendoselo facil a que nuestra lengua siga cayendo en desgracia.

No hay dialecto espa;ol mejor o peor, no hay acento mejor o peor, lo propio siempre va a sonar mejor pues es lo mas familiar, eso no hace al resto mejor o peor, son gustos influidos por tu region. Mas viajar y conocer otros paises para abrir un poco la mente.

1
B

A mí los acentos, si bien me pueden parecer más o menos divertidos, no me molestan. Lo que sí me molesta son las faltas de ortografía. Y los comentarios de los típicos vídeos de Youtube que comenta #1 son un nido de analfabetos funcionales.

LaChilvy

Pues la sirenita en latino es un must.

1 respuesta
HeXaN

Les dimos un idioma precioso y los destrozaron. Nunca los perdonaré.

G

Nosotros les enseñamos el idioma, así que nuestra forma de hablarlo es la neutra, correcta y por tanto mejor. No veo por qué hace falta discutirlo.

4
B

.

A

El problema es que por motivos casi imposibles de explicar y comprender, se sienten inferiores, y eso despierta envidias y sus consecuentes pataletas en internet.

Pero no te preocupes, el doblaje que se hace en España es prácticamente perfecto llegando a superar en ocasiones a la versión original. como ejemplo pulp fiction.

Ninja-Killer

A mi me molesta mucho más esa especie de pseudodialecto que tiene en Argentina poniendo acento agudo a todas las palabras

Laurel

Pues a mi, que he vivido 13 años en Argentina y de momento llevo 11 en España, todos los doblajes me parecen una mierda xD alguno que otro se salva, pero en general... me molesta muchisimo del doblaje "iberico" cuando cambian los chistes o adaptan comentarios para que la gente "los entienda", asi como tambien me molesta la mala calidad que tienen algunos doblajes latinos, qeu no se si son de panamá o que coño pero son horribles.
Por suerte el tdt y plus te dan la opcion de poner todo en version original n_n

El día que tenga hijos les pondré la version latina del rey leon solo para tener alguien con quien cantar HAKUNA MATATAAAA UNA FORMA DE SEEEEER
xDDD

1 respuesta
HeXaN

#59 Es decir, te molesta que localicen las bromas y chistes para que tengan sentido y el máximo posible de gracia en el idioma al que ha sido doblado. Ajam.

1 respuesta