Guerra español castellano vs español latino.

MT_Dulper

Este debate esta acordado a ser reallizado en vídeos de youtube de los simpsons, así ha sido desde tiempos ancestrales.

/thread

Laurel

#60 Si, me molesta. Bruce Willis hablando de un bocata de chorizo o de su abuela la del pueblo no es que pegue mucho. Pero bueno, es mi opinion.

3 respuestas
G

#62 Si, mejor haga un un chiste basado en una canción o costumbre tradicional americana que seguro que no hemos oido nunca. No tendrá ninguna gracia pero será fiel.

werty

#62 Comprenderás que el 90% de la gente no entenderá los chistes ingleses. Si ves una peli y hacen una coña inglesa y no te hace gracia, mejor doblarla para que la gente la pille. Si la gente quisiera ver las coñas en inglés que la vea subtitulada.

Y ojo, que yo prefiero verlo todo en V.O. y que los chistes no los traduzcan (y que en los subtítulos, como pasa en el anime, te expliquen de donde viene), pero el 90% de la gente solo quiere pasar el rato.

Hay doblajes latinos que no son desagradables: evangelion, muchas películas disney (libro de la selva, la sirenita). Y eso es porque utilizan un lenguaje más neutro, aunque con su acento.
El problema surge por ejemplo con los simpson, hay el lenguaje no puede ser neutro porque no haría gracia, tiene que ser local y agresivo y con gracias del lugar.

_KzD_

El Español de España debe provenir del Griego...

B

Ahora os vais a tirar a mi cuello pero el español latino se acabará comiendo al castellano. Más que nada por número de población y globalización. Es cuestión de tiempo, como el catalán central al resto de Catalunya pero a escala mayor.

3 respuestas
SasSeR_18

#53 El latino siempre pega bien a películas de dibujos, de pequeño me comí la dama y el vagabundo, el libro de la selva y mil mas en panch.. en latino y no notaba nada raro

Es cuestión de la costumbre, la voz con la que oímos un personaje por primera vez crea en nuestra mente una personalidad, si cambia esa voz te toca las pelotas (como cuando muere un doblador aunque sea de España, me pongo nervioso)

Aprovecho para decir que Shin Chan en castellano me dio cáncer de sida metastatizado combinado con un derrame pleural. Un catalán estará de acuerdo conmigo, un vasco tambien y un gallego..¡más aún!

1 respuesta
RusTu

#66 Mientras termine con el catalán, estaremos contentos.

1
G

#66 Por esa regla de 3 todos deberíamos acabar hablando chino mandarín.

1 respuesta
B

#69 bueno tu estás saltando a muchísimo tiempo por delante. pero no me parecería extraño que en un tiempo (no poco) el inglés y el chino acaben siendo las dos grandes lenguas del mundo que todos dominen (que no conozcan).

_KzD_

A ver, que se dice español americano, lo de "latino" no tiene sentido alguno, todas las variantes del español son latinas..

HimaK

#66 No tiene sentido comparar al catalan con el castellano.
Lo de los acentos pasa en todos los idiomas, ejemplos a alguien del norte como yo ver una pelicula en la que todos hablen con acento andaluz por ejemplo no me gustaria, y en el ingles lo mismo con los acentos como el irlandes o los tipicos negros que salen en peliculas/serie haciendo de gansters a los que no se les entiende una palabra, tambien digo que mi nivel de ingles no es muy bueno pero algo entiendo.

G

#62 Por darte un ejemplo. Si en una peli tradujeran este chiste literalmente y no lo adaptaran mira como quedaría de mal:

  • Name a bus you can never enter?

  • A syllabus

  • Un autobús al que nunca puedas entrar?

  • Un plan de estudios

*Traducción libre con gugel

Pues casi que prefiero chistes de chorizos que pueda entender, ¿sabes?

3 1 respuesta
B

#1 Hay mucha gente que es idiota. Esa es la explicacion.

R3DW

Me quedo con el castellano y no escucho nada del panch... español latino.

Por cierto, los manuales de ingeniería traducidos en panch... en español latino llaman "Fuente del Poder (de Greyskull)" a la fuente de alimentación. Cuando leí tal salvajada decidí que, o el libro esta en castellano o prefiero leerlo en inglés.

Además, los mejores dibujos animados están doblados al catalán y lo sabéis por mucho que os moleste ;)

YokeseS

lo jodido es que estan suplantando nuestros videos. ya no solo los doblajes, buscas cualquier palabra y ya no te salen los videos de antes te sale el tipico video marullero sudamericano y jode bastante. deberian de incluir filtros por nacionalidades.

1 respuesta
G

#76 Eso tiene una parte buena. Los videotutoriales si son en panchi es como un sello de calidad. Es como cuando entras a un kebab y te dicen amigo, sabes que ahí hay un mínimo de cache.

1
Laurel

#73 te felicito... no se, que quieres que te diga? yo di mi opinion, expresé mis preferencias, como lo quieras decir. yo prefiero perderme un chiste o dos y no la diferencia entre dos acentos (cuando son peliculas inglesas) o chorradas de esas.

A mi me encanta la lluvia, a otros les molesta. no por eso voy por ahi diciendoles que como puede ser que no le guste con la falta que hace la lluvia para el campo. son sus gustos :P

1 respuesta
G

#78 No busco que me digas nada, simplemente trato de justificar el que se adapten algunas cosas al idioma doblado.

En ese caso si no se adapta carece totalmente de sentido el chiste, y creo que para meter una frase sin sentido mejor poner a bruce willis contando un chiste de lepe.

Si tú prefieres el chiste traducido literalmente es cosa tuya y no te voy a decir nada, pero no puedo entenderlo.

1 respuesta
Damnedlove

Yo creo que esta mas enfocado a lo que estamos acostumbrados a escuchar, en otro hilo similar se pusieron openings o algunos trozos de peliculas español/latino y sonaba mejor el latino, ya que era al que estabamos acostumbrados, fueron doblados al castellano mucho mas tarde, se me viene a la cabeza la sirenita, dragones y mazmorras...

YokeseS

#67 que chorrada, cuando eres chico lo que te importa es ver dibujos. ponte a verlos ahora a ver que tal... ademas era un español neutro hecho para toda la comunidad hispana.

B

Lo que me jode a mí es que buscas una guía para cualquier cosa por youtube y, no me importa que sea un latinoamericano el que lo haga, lo que me jode es que para 5 minutos de guía se tire 20 contando su puta vida, mendigando likes y escuchándose de fondo reggeaton o a su abuela gritando.

3 respuestas
Damnedlove

#82 Hombre, hay que reconocer, al menos para temas de informatica, si no quieres el video en ingles, te conformas con el latino, en ese aspecto los latinos aportan mas que los españoles.

1 respuesta
MTX_Anubis

#82 Eso mismo venía a decir yo xD

No entiendo el afán por alargar los videos a 5 min o cosas así cuando se explica en menos de 30 segundos.

G

#83 Pero por que en los países con menos recursos los likes se transforman en alimento y ropa. Eso es de primero de facebook. Y así sobreviven, a base de likes.

rusillo_

#79 Es que es absurdo no adaptar esas cosas, es mas, precisamente ahi se puede apreciar la calidad y el curro de un buen doblaje.

Y para ejemplo, Austin Powers, que es sencillamente ENORME.

#82 Y ademas cuando no hablan, lo que hacen es abrir el puto bloc de notas y empezar a escribir y reescribir todo el rato, porque cada dos por tres meten la pata, ¿tan jodidamente dificil es ya tenerlo escrito? xDD.

1 respuesta
G

#86 Pues no sé, a quien cito parece que no le parece absurdo no adaptarlo y prefiere perderse el chiste. O eso entiendo yo.

B

Para doblajes, hace ya tiempo que deje de verlo en Español para algo que no sea medianamente profesional.

themaz

#1 Creo deberían abrir un libro y ver de donde proviene el español latino..

T

Lo suyo es ver las cosas en versión original, que ademas de tener mil ventajas te ahorras estos debates.

1 respuesta