Joder es que es malo de cojones, cuando lo escucho en latino aveces tengo que parar a pensar que ha dicho por que no logro entenderlo.
Les damos una lengua y nos lo agradecen así, ains..
Joder es que es malo de cojones, cuando lo escucho en latino aveces tengo que parar a pensar que ha dicho por que no logro entenderlo.
Les damos una lengua y nos lo agradecen así, ains..
#26 Es más sencillo así:
Homer J. (jota) Simpson descubre que su segundo nombre es Jota, así que su nombre completo es Homer Jota Simpson.
PD: Sudacas hablando en Castellano:
#35 Ya eso si habría sido una buena corrección, pero nunca he escuchado el apellido o segundo nombre Jota, en cambio allí tener de segundo nombre "Jay" es muy común.
O cuando en latino dicen: "no vives de ensalada" en lugar de "No conquistas nada con una ensalada", la mayoría de juegos de palabras en latino quedan como el culo y las canciones no riman. Por no hablar de que no tienen expresividad ninguna y todas las voces parecen iguales.
Pero qué puta mierda se toman los dobladores de la serie por dios! Como pueden cambiar a "Tipo de incognito" por "Cosme fulanito"
#45 Ahora viene lo bueno jovenes!
Es tan horrible que estoy por pedir que te moderen el post xd
¿Y lo de cambiar estupidamente los nombres de los personajes que me decís? Clancy Wiggum de repente se convierte en Jefe Gorgori. El reverendo Lovejoy es Reverendo Alegría. Agnes Skinner es Inés Skinner, el Superintendente Chalmers se llama Inspector Archundia...y así con decenas. Me repugnan.
Lo que no entiendo es como al resto de panchitos les puede gustar ese doblaje, xq joder, desde cuando un argentino o colombiano hablan asi? xD
#55 El comentario mas votado de tu ultimo video:
el doblado en españa no tiene sentido,porque burns esta haciendo la publicidad de la fuente de sodas,asi que eso de "yo me voy por mi izquierda y vosotros a la mierda" que tiene que ver con las sodas??? en fin el doblaje de españa les gusta solo a los españoles en cambio el "latino" les gusta a casi todo un continente
xd