para los que no sepais Aleman, el interprete esta traduciendo muy acurado. No tengais dudas de manipulación.
#8130 Sisi yo también lo creo, como digo este pavo es bilingüe, yo soy una mierda pero me ha parecido curioso omitir palabras tan fuertes/claves como esas no? es decir el pavo lo repite 2 veces en la misma frase, lo enfatiza y este pavo no... mi ex que era interprete por Alemán me decía que cosas asi eran de cajón que tenias que mencionarlas, porque ahi radica la dificultad del interprete en coger también lo que quiere decir con el tono y la forma de articularlo...
#8131 Gracias por remarcar algo que dos personas que entienden el Alemán llevan diciendo 10 minutos. De verdad, muchas gracias por venir a remarcar el "espanya ens manipula" lo echábamos de menos
#8132 Hay que diferenciar una interpretación y una traducción, esto es una interpretación, no se puede hacer una traducción sobre la marcha puesto que nunca conseguiras literalidad, y aqui no se busca literalidad tampoco, se busca el concepto que quiere expresar el testigo.
Osea, mientras que el traductor interprete y sepa decir bien la intencion e ideas que expresa el testigo es suficiente y está bien. Al final lo que interesa es el concepto de lo que diga, no realmente las palabras textuales o no, para eso estan las traducciones literales.
Además, no se vosotros pero yo aun siendo bilingüe (no de aleman) sería incapaz de hacer una traducción literal constante, es que es simplemente imposible, ya nada mas que recordar todo lo que dice me parece un logro, ya interpretar tiene su complicación
#8131 que es acurado?
Porque en castellano significa algo hecho o fabricado con mucho gusto y esmero.
#8134 Si, es cierto, y el ser bilingüe no es tan importante, pero este pavo a parte de serlo se dedica a eso y la literalidad en este caso importa. Es traductor/interprete jurado, no generalista... no es lo mismo decir miedo que incomodidad o directamente no decirlo...
#8136 creo que quiere decir accurate xD
#8137 I know. Pero es cuanto menos curioso opinar sobre el trabajo de un intérprete cuando no sabes decir preciso, exacto, correcto etc y necesitas hacer spanglish
Me ha parecido gracioso
#8136 el alemán es difícil traducir palabra por palabra. Pero el significado de la traducción es mas que correcto.
#8140 Lo mejor es que no es spanglish es una "catalanada". "Acurat" (cuidadoso) existe en catalán. Pero seguro que luego defiende la inmersión linguística
No lo estoy siguiendo, ya ha dicho el alemán que en España estamos peor que en Corea del Norte, o que la policía el 1O se comió a los niños?
#8142 Sisi no creo que nadie haya dicho aquí de manipulación, estábamos comentado por curiosidad...
A mi personalmente me esta pareciendo un testigo politico que te cagas
Me creo que el pobre hombre se lo pagase de su bolsillo, ahora... que estos ni ofrecieron a pagárselo? huele, sobretodo cuando con anterioridad han hablado de los fondos que daban a observadores internacionales y tal... no se, me parece raro
#8145, ha dicho que no vino como observador internacional, que el se pago todo asi que nadie le pago ni gastos, ni estancia ni viajes, que la gente tenia miedo y que llevaron a muchos en ambulancia
#8146 Raro nada mas? xDDD
A ver si te piensas que este hombre y los demas no tienen otra cosa que hacer que ir a la pantomima del 1Oct y gastarse cientos de euros por el camino por gusto.
Todo estos vienen pagados y bien pagados para que rindan pleitesia al MHP.
#8146 ha dicho que no se acuerda si le ofrecieron pagarselo pero que en Alemania se consideraria una actividad normal.
#8148 nono, ha dicho que el se pagaba todo, estancia, gastos y viajes... y después mas adelante le han preguntado que si ni ofrecieron a pagárselo, y ha hecho un rotundo no, no ha dicho que no se acuerda, ha dicho que no
Es mas, ha dicho que no se lo pagaba, igual que no se pagaba lo de la ONU y tal
#8140Soy_ZdRaVo:Pero es cuanto menos curioso opinar sobre el trabajo de un intérprete cuando no sabes decir preciso, exacto, correcto etc y necesitas hacer spanglish
#8143el_hOwL:Lo mejor es que no es spanglish es una "catalanada". "Acurat" (cuidadoso) existe en catalán. Pero seguro que luego defiende la inmersión linguística
También existe en castellano, pero es un adjetivo en desuso: https://dle.rae.es/?id=0foWJol
Es evidente que el que lo ha escrito o ha caído en el clásico "false friend" inglés o que le ha patinado la traducción del catalán, en ambos idiomas el adjetivo se usa con frecuencia, a diferencia del castellano en donde suena raro. Pero existir, existe.
#8151 Ni lo conocía. Gracias por la explicación. Yo no critico que hiciera una "catalanada" eh, yo soy el primero que soltaba una burrada, nunca me di cuenta de verdad hasta que vine a vivir a Málaga por qué para mi era totalmente normal y ni si quiera era consciente
#8151 No quiero ser tiquismiquis pero un false friend es cuando una palabra en ingles parece un significado en castellano claro, pero luego su significado no es ese. Si queria decir accurate no es un false friend, es una palabra cuyo significado no es malinterpretable en castellano xD
#8152 Es que precisamente cuanto más bilingüe eres más patinazos de estos haces, porque tratas ambas lenguas con tanta naturalidad que a veces pierdes la frontera entre una y otra.
Yo por ejemplo soy altamente castellanoparlante (es lo que tiene tener una madre extremeña, un padre castellanoleonés y haber vivido en la little andalucia) y rara vez cometo catalanadas, pero mi pareja es casi 100% bilingüe y es la fiesta de los patinazos.
#8154 Sí que eres tiquismiquis sí, pero tienes razón, no es exactamente un false friend, es una traducción directa con una palabra en desuso.
#8155 Sisi, a mi me pasaba muchísimo (familia castellanoparlante pero con la mayoría de personas de mi entorno hablaba catalán) pero allí no eres consciente por qué todo el mundo lo hace. Es cuando sales de allí que te das cuenta de los patinazos xDD
Mi pareja que estuvo trabajando en guardería me comentó (no sé cuanto de ciencia hay en esto) que los niños/niñas que se encontraba en situaciones parecidas (batibarillo con los dos idiomas constantemente) tenían más problemas para empezar a hablar (en cualquiera de los dos idiomas) pero que cuando empezaban avanzaban más rápido que el resto.
#8151 he tirado de diccionario de la rae en físico que tengo aquí y no me parece que tenga que ver.
#8157 Es cierto, cuando eres pequeño tienes mas facilidad de abstracción para aprender idiomas.
Cuando eres mayor aprendes un idioma buscando similitudes y practicas comunes de tus idiomas dominados, cuando eres pequeño los aceptas como idiomas nuevos y no los mezclas. Eso si, el precio que tiene, como dices, es que los crios no tengan un idioma nativo xD.
Pero vamos, que es normal que los que dominamos varios idiomas a veces mezclemos por facilidad y optimizacion del lenguaje, podemos pasar pagina del tema ya yo creo... xD
Mi mujer tras dos años en Andalucia todavía dice "hacer un café" en lugar de "tomar un café" xddd