haha I don't have a fucking clue bro
#1 El voice over es una alternativa al doblaje tradicional o completo. Normalmente para las películas, series y otros productos cinematográficos en los que se actúa, se emplea el doblaje tradicional. El voice over se emplea para documentales, programas de divulgación o realities.
Lo de dejar la voz casi silenciada y doblarla por encima da un tono más serio, como si quisieran decir que si doblan te estarían engañando. Por eso en documentales y otros programas serios (también se usa en los informativos si te fijas) es tan importante usarlo. No se considera una forma de actuar propiamente dicha (el doblaje completo sí), porque el doblador y el doblado tienen el mismo género y poco más, pero si ves un reality casposo como Jersey Shore en voice over, verás cómo los personajes gritan, pero el doblador no. También verás a personas adultas doblar niños sin modular la voz.
Aquí en España estamos acostumbrados a ver los productos audiovisuales doblados, pero en realidad hay muchas formas de traducir un programa extranjero, fíjate en este mapa:
En la mayoría de países occidentales se dobla, en otros se usan subtítulos y en los países de Europa oriental se usa una figura de narrador que hace de todos los personajes. ¿Crees que el voice over es lo peor? Mira esto:
#32 Buff... una de dos, o esas series por esos lugares no las ve ni el tato o que si lo ves así durante toda tu vida acabas por verlo "normal"...
¿Se sabe que opinión tienen los que tienen que sufrirlo en sus carnes diariamente?
#34 Tuve una novia polaca. Decía que no oir las voces originales de los actores era un sacrilegio.
Es una cuestión de costumbres, por supuesto.
No me jodas, para ver ficción con las voces originales y un narrador neutro por encima prefiero unos subtítulos XDD. Ese formato está bien para docushows, ¿pero series/cine? El horror.
a mi me jode mas que se oiga mas bajo que los demas canales. pero lo que mas jode es que le suban el volumen a los anuncios en algunos canales, eso es de ser mala gente, y creia que ya habiamos superado esa fase
A mi me distrae el porno subtitulado. A veces tiro para atras solo para leer, interrumpiendo la paja.
A mi entran ganas de matar cuando la voz original y el doblaje están casi al mismo nivel de volumen y a veces no me entero de una mierda. Argggg!
#12 eso es si desde aquí se paga la versión low-cost.
Programas como Empeños a lo Bestia y otros de DMAX en latino están doblados a la perfección sin escuchar ninguna voz original detrás.
Ahí erradica lo que la productora y cadena quieran pagar. El precio es bastante inferior si tienes que hacerte con la licencia del producto sin multipistas de audio, ni traducción en los kyrons. Lo mismo ocurre con el doblaje, puedes contratar un equipo a un precio muy reducido porque no hay que ajustar nada de vocabulario ni interpretar mucho para que quede bien cuadrado, únicamente hay que leer entonando un poco y au.
Vamos, que si a España llega así, es porque se ha pagado una miseria por los derechos.