Joder con los doblajes, parecéis sudamericanos vs españoles, el mío es mejor, no el mío más :palm: :palm: :palm:
Cualquier catalan te dira que bola de dragon en castellano da penisima y esto ocurre con la mayoria de series como Doraemon, Chin Chan, Ranma etc que se veian de pequeños
Vamos que un friki medio que se sabe canciones de los dibujos de la gente que los veía durante los 90 "se pasa la voz" por conocerse las letras, porque ni canta bien, canta:
DBZ
Doraemon
Saint seiya
#30 A los gallegos nos pasa lo mismo con el gallego y hoy en día dudo que sea porque es mejor, simplemente es el que tenemos asimilado a esos personajes (la voz da carácter y distinta voz = distinto carácter).
Luego lo escuchas en Japo y te das cuenta de que todos, Catalán incluido hicieron lo que le salió de los cojones xDDD.
#33 En realidad nos pasa a todos con otro idioma pero no lo decimos todo el rato xDD. Shin Chan en gallego es top tier.