¿volver al wow, haciendo re-roll?

J

Si vamos, golpe critico mortal furtivo x1000 xD.

Link34

#30 Lol, tronco o habla entero español o habla entero ingles, o solo con terminos, pero no ese zurullo raro de idiomas

_KzD_

#30

En realidad el wow en inglés es quien ha hecho mucho daño, demasiada gente intentando hablar inglés sin tener ni idea..

No es maestro de bestias, es maestría en bestias (Beast Mastery)..

ElKimiii

Eso iba a decir yo, gracias #33. Porque eso no es ingles ni es nada.. Me cuesta descifrar lo que pone mi novia en un SMS, como para descifrar abreviaturas en ingles.. Vamos apañaos. Y con ese spanglish madre mia..

Panch

#33 Hablo y escribo ingles perfectamente, solo q uso los anglicismos propios del wow cuando escribo en castellano, no mezcleis churras con merinas anda, xq en ningun momento he escrito en ingles. Si no entendeis los anglicismos, no sabreis tanto ingles como creeis o no conocereis el lexico propio del wow (muxa gente jugamos de antes de la TBC y la traduccion nos parece simplemente horrible).

PD: Anda, dime como se llama en CASTELLANO al q ejerce la maestria de algo hijo mio... q mucha tilde pones y ni piensas al escribir.

J

Piezas de bind on account q se pillan con chapitas y tal...

A cosas asi se refieren, intentas traducirle una cosa y en el camino le pones algo mas que necesitara traducir.

No se, me recuerda a Resident Evil 4 y sus policias nacionales xD.

_KzD_

#35

No tiene absolutamente nada que ver lo que me estás contando, yo también juego desde vanilla y no por ello intento hacerme el cool

Y como se llame o se deje de llamar es lo de menos, la rama se llama Beast Mastery, que no significa maestro de bestias, así que no hablas tan bien inglés como tú crees.

P.D Deja de intentar hablar inglés y aprende unos mínimos de ortografía en tu propia lengua.

J

Por cierto, os he leido mucho lo de vanilla y..xD ¿que es eso de vanilla?.

Tunnecino

En terminología de juegos, si un juego ha recibido una serie de expansiones, mods, cambios y demás, a la primera versión, a la base digamos, se le denomina vanilla.

Se le llama vanilla, por que viene del ingles vainilla, que es uno de los helados más simples.

J

xD Muy bueno, muchas gracias tiu.

JaNDeR

Panch, hairloom no existe, pero bueno, a tu ritmo con tu nivel de inglés. x'D.

Y creo que maestro en bestias sería Beast Master y Beast Mastery es maestría, como decía el de arriba.

Panch

#41 Me haceis muxa gracia los q no tendreis ni sikiera el titulo de la EOI y vais de superingleses, en serio...

ElKimiii

Ah espera, que ahora sin título eres una mierda.

Muchos no tenemos título de la escuela oficial de idiomas, pero trabajamos en inglés, el problema está en que en el trabajo/vida social no hablas del WoW y encontramos palabras desconocidas :)

A mi me parece absurdo que haya gente que juegue en inglés porque es old school y no sabe ni de que esta hablando. Simplemente se dedica a llamarle Beast a un Jabalí sin tener ni puta idea de que es BESTIA. Lo más gracioso de todo esto es escucharlo por TS con sus aires de grandeza diciendo TIRA CONSAGRATION, TAUNT, PROVOKE!! Y bueno, te acostumbras porque eres tú contra el mundo. Después les pasas un video de Youtube de un tio explicando como hacer un boss en inglés y te dicen.. PERO SI ESTA EN INGLES YO NO ME ENTERO DE NADA!

sHuyiN

lo de heirloom creo que es porque heir significa heredero, es decir, esos items se los puedes dar a otro personaje de la misma cuenta j3

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=heirloom&B10=Buscar&dict=enes

J

#43 Y otros jugamos en inglés porque le tenemos un mínimo de respeto a nuestra lengua. La traducción al castellano del wow es una puta mierda.

A

Y las voces son mejores en inglés (las mejores de todas son en alemán, pero solo me lo puse para escuchar 4 gilipolleces y volver a ponerlo en inglés xD).

ElKimiii

#45 perdón por malinterpretarme.. Pero hago referencia a la gente que no sabe NADA de inglés y que va de listillo.

A mi por ejemplo un chico de una guild me dijo lo siguiente después de decirle que iba a VENTORMENTA (lo cito textualmente): Por dios! No vuelvas a llamarle así a Stormwind, ¡que asco joder!

Obviamente pensé que bueno, que llevaria mucho tiempo jugando y que, como todos sabemos, jugaba desde antes de la traducción.

Pues MEEEEC, este chico no tenia ni pajolera idea de que coño era una BUILD (construcción) de talentos. No sabia siquiera los nombres de las ciudades HORDA en inglés. En fin, un putisimo personaje que se las daba de listo por jugar en inglés.

Yo hago referencia a ESA gente. Leen en un foro que jugar en inglés es mas "cool" y en fin...

Yo se que las traducciones de los items son muy horrorosas: Pelaje del Yeti de Hielo de la escarcha (por ejemplo, me lo acabo de inventar, pero son cosas parecidas xDD). Y dices.. ¿WHAT?

Pero yo que sé.. Si no tienes ni puta idea de inglés mejor eso que no nada.

Link34

A mi me gusta la traducción que tiene =)

_KzD_

#44

En realidad no es por eso, heirloom significa antigüedad, reliquia, que es exactamente lo que son estos objetos... "reliquias", o al menos así es como se los llama.

Por otra parte, aunque en su momento me callé por un mínimo de educación

#30 #42

Bind to account

¿Dónde están tus títulos? Deja de hacerte el listo, que no tengo ningún problema en dejarte mal.

#45

La traducción a castellano es una auténtica maravilla, si bien es cierto que los primeros doblajes tienen una calidad un tanto baja (como minas de la muerte), lo que es la traducción en si es una maravilla, realmente pocos juegos con tanto contenido pueden darse el lujo de una traducción así..

Está claro, que si tus conocimientos en tu propia lengua son nulos, pues no entenderás porque a Stormwind se le llama Ventormenta, e imagino que tampoco serás capaz de entender que el juego está ambientado en una época, la cual no es ni de lejos la actual, por tanto se han de intentar usar expresiones que vayan acorde a la época del juego..

Obviamente si el rol te la suda, pues te parecerá una puta mierda, pero para cualquier rolero la traducción le ha de parecer lo que es, una maravilla, pues está trabajada y lograda, así que repito lo que dije ya en mil threads, no critiques lo que no entiendes.

#47

¿Algunas cosas en Español quedan horrendas? El problema es que para un inglés es exactamente lo mismo, solo que a vosotros al no ser vuestra lengua natal no os dais prácticamente cuenta.

Pero bueno, como ya he dicho, si no ves el juego con los ojos de un rolero, la mayoría os parecerá patético.

ElKimiii

#49 yo nunca me he quejado de la traducción. Pero nunca lo habia mirado desde ese punto de vista.. Como ya te digo, mi unica queja es con el típico item verde con nombre extra largo, pero ya que dices que en inglés es igual de horroroso el "Espada del Yeti de la Montaña helada" tendré que creerte. Nunca lo habia visto así _

Yo nunca lo he jugado en ingles, pero he jugado a otros juegos en español y en cuanto a traducción se refiere el WoW tiene un 9,9/10. Opino lo mismo del Diablo II.

_KzD_

#50

Puedes comprobar con wowhead que las traducciones son muy fieles, no es nada parecido a lo de por ejemplo "A todo gas" ;P

http://www.wowhead.com/?npc=4009 Raging Cliff Stormer

http://es.wowhead.com/?npc=4009 Agitador de precipicio enfurecido

Es el primer nombre así medio largo que me salia en wowhead, pero puedes comprobar como la traducción es completamente fiel, aunque yo hubiera puesto Asaltante en vez de Agitador, pero eso ya es lo de menos.

Ahora, por favor, dejemos el temita que no quiero después de 8 años estrenar mi contador de aggro xD

#52

quip trolin mai litel voy

#55

Human Being

Humano Being

¿Te gustaría ver eso? A mi no, por tanto o cambias todo, o no cambies nada..

En el juego se ha traducido todo lo que está en inglés, pero lo que está en la propia lengua del juego se ha dejado, esto es debido a que no tendría ningún sentido encontrarte varios idiomas de la vida real dentro del juego, además de que perdería todo su valor como juego de rol.

¿Sabes lo que significa una zahúrda? Bueno, si para ti suena extraño, te diré que para un ingles es exactamente igual de raro razorfen..

No juegues a juegos de rol si eres incapaz de situarte en la historia, vuelve al CS.

J

Igual con fiel quieres decir literal, AKA traductor de google.

Link34

Has llegado a probar el wow en español o es que lo dices por que simplemente no sabes mantener tu postura? Por que eso que has dicho es una tontería...

karnicer

No vuelva al woww!!

NeadG

Una cosa es que la traducción este bien por que es literal y no cambia cosas como tu ejemplo de A todo gas y otra cosa es que haya traducciones que rocen lo absurdo y ridículo y si que requieran que el nombre tenga algun cambio.

Y además, que coño es eso de traducir un nombre propio o una ciudad? Entiendo que en el mundo real se hace (New York, Nueva York. Charlie, Carlos) pero ¿incluyendo apellidos? Es que aqui a Mozart se le apellida de otra manera por hablar en castellano?

Por que entonces hay que soportar cosas como "Illidan Tempestira"?

Las ciudades al menos tiene un mínimo de sentido, pero hay cada cosa que suena horrorosamente mal, como Zahúrda Rajacieno, Marjal revolcafango...

Coincido en que esta muy cuidad y es un lujo tener el juego completo traducido, pero hay cosas que dan autentico asquito de leer...

ElKimiii

#55 ... VENTORMENTA = Fusion de Tormenta de viento = STORM-WIND.

New York = Nueva York

Si le llamas a un pueblo de un modo traducible.. es decir: Conejo de hielo.. Al no ser un nombre PROPIO se puede traducir y obviamente en inglaterra no diran CONEJO HELADO sino ICE RABBIT.

Lo que KZD quiere decir es que en la traduccion respetan el ROL del juego (medieval diria yo).

NeadG

#56 Se lo que es Stormwind y Ventormenta, no es precisamente el nombre mas horroroso del juego.

Y ya he comentado lo de la traduccion de ciudades, no se a que viene tu respuesta.

A lo que yo me refería mas concretamente es a la gilipollez de traducir un apellido. Los nombres propios todavia tienen un pase, pero los apellidos? WTF?

Entiendo a lo que se refiere KZD y ya he dicho que estoy de acuerdo en el lujazo que tiene la traduccion, pero en serio, me estais diciendo que os parece que esta bien traducido al 100% por terrible y horrorosamente mal que suenen algunas cosas con su traduccion literal? En serio?

Para empezar lo de los apellidos sobra, y hay cosas que no solo suenan raro si no que además su traducción no es tal.

Marjal Revolcafango = Dustwallow Marsh. Marsh sería Marjal (Sin embargo Zangarmarsh es Marisma de Zangar, ole), dust es polvo, y wallow es revolcarse. Por 25 pesetas, que parte esta mal?

(La verdad es que Revolcapolvo sería muchísimo peor, pero bien bien realmente no esta xD)

Westfall = Páramos de Poniente, uh... bueeeno...

Luego hay nombres que no tienen mala traducción pero suenan redundantes, como Tierras de la peste del este y Tierras de la peste del Oeste. A veces que sea literal no tiene por que ser bueno (Visto esta con Revolcapolvo xD)

Por lo menos a Undercity no la llamaron Ciudad de abajo, solo faltaba... xD

squ4r3

#57 hombre, yo llego a entender que una traduccion LITERAL de los lugares geograficos seria estupida. Westfall = caidaoeste? otoñoeste? oesteotoño? venga. Puestos a traducir yo creo que los lugares estan bien traducidos, pero vamos, eso no quita que me suene raro, acostumbrado a verlo siempre en ingles, decirlo siempre en ingles, y escribirlo siempre en ingles.

NeadG

#58 A eso me refería, a que hay cosas que incluso estando bien traducidas o sin errores se nos hacen "raras". En la nomenclatura de ciudades del mundo no suele haber cosas asi. Si hay nombres raros repartidos, pero por regla general tienen más nombre "propio" e "intraducible" que otra cosa. Como podría ser Washington, Barcelona, Ushuaia, Dublin, etc...

Supongo que de ahí que horrorice ver cosas como "Tierras de la Peste del Este" mal no esta, pero seamos sinceros, es raro... ugh >_<

_KzD_

Edite antes #51 para no hacer offtopic, realmente no me gusta repetir las cosas, pero en fin..

¿Esperas que Orgrimmar sea traducido? Espero que no, y tampoco esperes que Barcelona lo sea, ninguna de las 2 tiene nada traducible, aunque podrían existir cambios en la escritura debido a la fonética de cada idioma, pero no es el caso.

Tierras de la Peste del Este, es igual de raro para ti en Español, que para mi en inglés, así que el problema no es la traducción, si no los nombres originales puestos por Blizzard.

Abrir un tema para hablar de la traducción, se que yo tengo parte de la culpa al dejarme llevar por esto, pero al final vendrá algún mod, y en este caso tendrá motivos para sacar la vara.

edit:

Hm.. ¿Páramos de poniente? Los ingleses lo apodan Westhell, sin más comentarios :P