Tower of God

silverduende

Alguien me explica que acabo de leer? Wtf

2
p0stm4n

Yo solo veo esperar algo muy grande, este autor no me ha decepcionado y no lo hará si sigue como siempre.

nevatria

Algún fansub tradució la parte final del capítulo donde se ve la conversación de la persona misteriosa?

1 respuesta
Lolerpopler

#333 esta posteada aqui

1 respuesta
nevatria

#334 ah, gracias no había visto el texto de debajo y gracias a #327 por la traducción

Latifundio

Intentar adivinar qué va a pasar aquí es como intentar acertar la quiniela xD

Sasori

-Que ganas del proximo por diosssss!!

Pestisaurus

Basicamente porque aclare un poco, que nos dejo un poco perplejos con el ultimo.. jaja

SeYc

http://www.batoto.net/read/_/141825/tower-of-god_v2_ch38_by_the-company

spoiler
3
bigredbus
spoiler
3 respuestas
_KzD_

La espera siempre merece la pena, que Forcriun les bendiga.

#340

La traducción de The Company es la buena, por eso mismo yo no leo las otras versiones, se inventan cosas y traducen como el culo..

1 1 respuesta
bigredbus

es interesante la explicación del final del capitulo de the company, explica en que se basa el capitulo.

#341 yo por el mono de capitulo, como muchos otros, me leo la primera versión que encuentre, luego ya leo la de the company.

1 respuesta
dadito

#340 Se refieren a el, es su prefijo, por decirlo de alguna manera (Twenty-Fifth Baam)

Latifundio

#340 Creo recordar que leí en algún sitio que Baam significa noche. Así no queda "más mejor" el mensaje, con esa ambigüedad.

1 respuesta
_KzD_

#342

Para quitar el mono te ves la RAW, verse una traducción mal hecha puede llegar a confundir más tarde, cuantas veces he visto a gente afirmar chorradas como si fuesen la mayor verdad, todo por culpa de pésimas traducciones..

Es más, esa clase de traducciones no se deberían postear, porque luego acabamos con páginas y páginas de gente discutiendo tonterías basadas en esas "traducciones"..

Pero bueno, allá vosotros.

#346

Te iba a escribir 30 lineas de porque estas tan jodidamente equivocado, pero voy a resumirlo en que the company traduce, mangapirates no.

Y el manga se llama Tower of God, no Torre de Dios.

2 respuestas
nevatria

#345
The Company está muy bien, pero como todos puede equivocarse, por eso es mejor leerte varias versiones para cerciorarte de que la traducción está bien hecha. Si solo leyeramos a The Company y tradujera algo mal todos pensríamos que lo hizo bien cuando no es así.

P.D. No estoy en contra de The Company, de hecho me parece el mejor fansub de Torre de Dios en cuanto a los idiomas español e inglés se refiere.

1 respuesta
SeYc

Es lo que dice #344. Baam significa noche. Se supone que fue Rachel la que se lo puso, porque fue la noche que le descubrio (la 25 xD)

También significaba "nuez" me parece, por eso los guardianes siempre dicen algo respecto a su "sabor" >_<

1 1 respuesta
bigredbus

#347 eso sale al principio de tog? no lo recuerdo. Supuse que baam significaba noche porque en las versiones cutres pusieron baam directamente y en esta lo pusieron traducido.

P.D: lo de voile que significa?

1 respuesta
SeYc

#348 Si, lo dicen al principio durante la 1ª prueba y hacen referencia a ello alguna vez mas. Para +info:
http://towerofgod.wikia.com/wiki/Jyu_Viole_Grace

Lo de Viole creo que no se sabe. Grace hace referencia al jefe de FUG (Grace Mircea), el resto ni idea xD.

nevatria

#345
Si Mangapirate no traduce debo de entender el koreano y sin haberlo estudiado ni nada.
Traduce peor, es cierto e innegable, la calidad de Mangapirate es varia en The Company es siempre buena no te lo voy a negar.

El título en inglés es Tower of God, en español nuestro idioma es Torre de Dios y el título verdadero es 신의 탑, lo que cambia es el idioma del título nada más.

Torre de Dios, Tower of God o 신의 탑 no es un manga, es un webtoon.

1 respuesta
_KzD_

#350

Los títulos no se traducen a Español, está prohibido.

Pasar scripts por google no es traducir.

P.D Si te pones gilipollas te digo que Tower of God es un tebeo.

6 1 respuesta
nevatria

#351
Primero y mas importante en ningún momento te falté al respeto, así que te pido que hagas lo mismo.

Dime que ley prohibe traducir los títulos a Español y permite hacerlo al inglés.

No voy a explicar que diferencias hay entre tebeo webtoon y todo eso, solo voy a decirte que mires esta imagen sacada de la wiki.

1 respuesta
_KzD_

#352

xDDD A ver hombre, te lo explicaré..

El nombre en inglés no es simplemente una traducción, es como se conoce al manga y lo usan también los koreanos, esto es algo bastante común especialmente con mangas japoneses.. el claro ejemplo es FMA, puedes verte el anime, las pelis, e incluso los juegos.. y verás que se usa el nombre en inglés gran parte del tiempo, también puedes ver todos los hilos que he abierto en este foro, verás como cuando es debido uso uno u otro, o incluso ambos.

Y la imagen... eres tú quien ha dicho la gilipollez de "Torre de Dios".. por qué ahora usas un término inglés? Si quieres traducir, hazlo con todo.. Tebeo-web

Traducir nombres de mangas es algo horrible, es un sacrilegio que nunca se debe cometer.. si el autor quiere hacerlo, es libre.. si alguien con la licencia quiere hacerlo.. ha pagado por ello. Pero no llenes este foro de semejantes barbaridades textuales, mis ojos sangran cada vez que las leo.

1 respuesta
SeYc

Por que no discutiréis estas cosas en el hilo de "Lejia" o de "Una Pieza"...

Aquí usan pockets para que todo el mundo se entienda, hablen en el idioma que hablen.

osk1

Torre de Dios!

3
Sasori

-Torre de la pelirroja! (que me la pone como una torre digo)

1
che8

#353 Mmm Tower of god si que es simplemente una traducción del nombre que el autor le dio. Que el ingles es mas usado? que eso obviamente es usado para darle más difusión a obras con nombres orientales? Pues todo cierto, pero hacelo pasar un una "ley" y leerte decir esas gilipolleces sobre que el nombre en ingles esta bien y en tu propio idioma, para hablar en un foro en tu idioma con gente que habla tu idioma es una sacrilegio raya en la estupidez suprema.

Si quieres ser fiel al autor, y no depender de la traduccion de otros aprendes koreano. Sino, miras las traducciones al idioma que te guste mas

Pd: Torre de Dios!

#358 Ya me lo he vuelto a leer, y sigo pensando que te has sobrado mucho criticando de esa manera tan exagerada la traduccion a un idioma u otro cuando la unica diferencia que hay es la difusion e importancia comercial de dicho idoma

4 1 respuesta
_KzD_

#357

Vuelve a leerte mi comentario, lo he explicado bastante bien. Si no eres capaz de entender lo que he escrito, vuelve al hilo de SAO.

1 respuesta
dadito

http://mangapirate.net/Tower_of_God/119/

spoiler
niveldetinta

Wow, cuanto hater.

Es una putada leer cosas mal traducidas, o tener que fiarte de versiones "meh". ( #361 , ¿mejor?)
¿Qué pasa? Pasa que siempre buscas la manera de comprenderlo mejor.

Además, hay que contar:
1.- Las traducciones en castellano tienen problema, puesto que hay mucho menos fujo de buenas traducciones en castellano que en inglés. Además, el inglés suele ser un idioma bastante fácil.
2.- En cada traducción es fácil que se pierdan matices, a no ser que se utilicen notas al traductor.
3.- Aún con las notas al traductor, cada idioma tiene su esquema, y si ya es diferente expresar sentencias entre castellano e inglés (por ejemplo), fijáos con coreano. No creo que haya mucho problema por poner "Baam", en lugar de "Noche", si anteriormente se ha dicho que "Baam" = "Noche".

Tenéis varias opciones:
(a) Aprender el idioma que váis a leer a nivel C2 y estar versado en su literatura e historia (que ni aún así te aseguras el 100% de traducción, pero te acercas), o (b), buscar un buen fansub al inglés, y mirar varias versiones, para cerciorarte de que no se te escapa nada

Por lo demás, dejad de insultaros por leer diferentes traducciones, que dáis genita. Iros a los videos de YouTube de Justin Bieber a poner a caldo a sus fans. Y va por KzD.

Sigo diciendo que quiero que vuelva Rak y que lo hagan PJ principal.

See you.

2 respuestas