#360 De las peores excusas que he visto para contar que se esta estudiando en la universidad.
#361 Sip, pero mientras argumente sus post que nos cuente lo que quiera de su vida xd
Respecto al capitulo, personalmente me ha gustado. Pero va bastante lenta la cosa y no cuenta casi nada...
#362 Pues el autor ha dicho que iba a ir lento durante esta parte, que tiene mucho que contar.
¿Alguna teoría sobre quien
#363 Si si, lo lei. Queda claro que empieza desde el primer momento a tomarse su tiempo, aun que mientras quede bien (y tengo mucha fe en que quedara bien) merecera la pena el ritmo lento
Yo no soy el que defiende tonterías, solamente he explicado que los únicos que traducen son los de The Company, mangapirate lo que hace es pillar scripts de los foros, los traduce con google si no los ha traducido nadie más, les da algo de sentido y al paint.
No respetan el trabajo del autor, ni el trabajo de los scanlators, roban contenido y dan mal producto con el único objetivo de sacar beneficios.. y todos los que ponéis aquí el link estáis ayudado a que se sigan beneficiando del trabajo de otros.
Yo solo pido que demostréis un poco de respeto, si queréis leer versiones de esa gentuza hacerlo bloqueando toda la publicidad de vuestro navegador y evitando dar enlaces, además, leeros siempre traducciones de verdad que hayan sido hechas por gente, no por bots.
Ahora bien, podéis seguir defendiendo lo que defendéis, cualquier día el autor hará como hizo hace tiempo el de The Breaker, cortará por lo sano y os quedaréis sin Tower of God hasta que se tomen medidas.
#367
Nadie se ha puesto hater, sencillamente he explicado las cosas y no las habéis entendido, igual que he explicado lo de las traducciones y tampoco se ha entendido
#366 ¡Si estoy deacuerdo contigo! Lo que pasa es que no tienes que ponerte hater para decirlo, sino que puedes decirlo por buenas.
¿Qué tal si cerramos esta discusión (absurda) y se sigue hablando de Tower of God?
Han traducido una serie de preguntas y respuestas del autor, bastante interesantes. Las respuestas no son literales, sino la interpretacion que le ha dado el traductor, asi que puede que no sean totalmente exactas (SPOILERS)
http://www.batoto.net/forums/topic/9544-sius-qa-translations-discussions/
Hay algunas que :wow:
#368 Muy buen aporte y al hilo de lo que dices una duda que ya me habia surgido.
La gente es inmortal por naturaleza (en cuanto a longevidad) o es solo algo de los que suben la torre, son nobleza o alguna otra explicacion?
#369 Los "cabezas" de las 10 grandes familias y Zahard si son inmortales (creo que habia 1 que no lo era como castigo por uno de los guardianes). El mismo guardian (el del piso 100 creo?) se la dio como "premio".
El resto simplemente vive mucho debido al shinsoo. Pero no todos, solo los que son capaces de controlarlo bien. Por ejemplo, Androssi y Anak (ambas princesas) tienen mas de 200 años, pero siguen pareciendo jovenes. En cambio Koon, de la primera parte a esta segunda ya ha crecido un poco (supuestamente, del primer grupo, el y Hatsu eran los mas jóvenes).
Creo que cuando eres capaz de controlar el shinsoo con total libertad puedes incluso decidir el aspecto hasta el que "envejecer".
Las raws del 40 están al caer.
Edit: http://comic.naver.com/webtoon/list.nhn?titleId=183559&no=113&weekday=mon
Algunos "cotilleos" del blog de SIU sobre ToG (traducidos en Batoto):
La ropa de Viole la elige Ha Jinsung. Le envía montones cada temporada.
El ranking de Yuri ha mejorado considerablemente desde que recupero la Green April.
Últimamente está enganchada a un juego que le presto Repellista, el "Raising Cute Boys". Hay un personaje en él, que se parece mucho a Baam, asi que no puede dejar de jugarlo.
-Ran (Fisherman del equipo de Koon) clasifica a la gente en 5 grupos:
- slightly bothersome
- a little bothersome
- bothersome
- very bothersome
- too bothersome
- wants to kill
(por supuesto, no existe el grupo 'not bothersome' )
-Ran le ha advertido a Novik (el Spear Bearer) que acaba de entrar en el grupo de los 'too bothersome'. Pero como es el mejor cocinero en el grupo de Koon, es la única razón por la que le deja vivir. Sin embargo, Novik solo cocina en días especiales, asi que los miembros del equipo están aumentando el nº de días especiales, aun sin motivo.
xDDDD
Antes de ponernos a comentar el nuevo capítulo, ¿me recomendáis un fansub o scanlation (no distingo bien, aunque supongo que el fansub es para anime principalmente) en castellano de Tower of God? Quiero enganchar a un amigo y me da por culo que lea en submanga, ya no sólo por el caos de traducción que puede haber, sino porque como lector online es caca.
Ojalá vuelva a salir Rak.
#382 En batoto está la serie en español, el lector es muy bueno pero torre de dios en español pierde mucho por la doble traducción, contiene los errores de la traducción al inglés y añade mas
Normal, traducen con traductor de una versión traducida con traductor.. xDDDDDDD
Pero vamos, que es normal.. casi todos los grupos sudamericanos usan google para traducir, no respetan el manga.
#385
Lo hacen del inglés.
#384 O no saben coreano, que no creo que sea lo mas comun del mundo xd
#384 Claro, y lo hacen por que no saben coreano. Que yo tambien quiero una traduccion perfecta pero si alguien se lo curra (por poco que sea) para que yo lo obtenga en mi idioma pues lo agradeces y si no es suficiente para ti no lo veas, pero criticarlos por no hacerlo perfecto... ni que la pagasemos xd
A eso me refiero, cosas como doble traducción. ¿No hay nadie que lo traduzca bien o directamente?
Aunque haya fallos de doble traducción no me importa siempre y cuando sea un trabajo hecho con esmero y cuidado...
Para que luego digan que saber idiomas no es bueno...
PD: Sueño con traducir manga al latin
Al inglés si que hay un grupo que hace buenísimas traducciones, el problema es que como tardan mucho pues la gente no usa sus traducciones, de lo contrario pues quizás mejoraría el resultado final.
De todas formas, el mayor problema es que la gente que realmente puede hacer buenas traducciones normalmente tiene otras cosas que hacer, en un país con un nivel de inglés tan malo como el nuestro es difícil encontrar gente para esta clase de proyectos, y ya ni hablemos de traducir directamente de las VO.
Es decir, la solución está en aprender inglés, ya que por norma general siempre hay un par de grupos que hacen traducciones exquisitas.
En lo que respecta a mangas koreanos, las mejores traducciones salen por parte de egscans y the company, son dos de los scanlators con más nivel de la scene.
RPV: Si quieres calidad, lee en inglés o aprende coreano.
#387 Y al español? por que yo entiendo ingles, pero mi traduccion sobre la marcha igual no es mejor que la que haga alguien que ponga ganas y consulte diferentes usos de los terminos xd
#389 Ok, muchas gracias!
Pues en batoto hay 3 en español actualmente, dos de ellas se comen cosas o incluso las cambian, la tercera es pasable pero usa vocabulario y expresiones sudamericanas.
http://www.batoto.net/group/_/e/el-eterno-aspirante-r2282
Pero ninguna tiene la serie entera traducida, esta clase de grupitos aparecen y desaparecen con las series de moda.