Pues hay de todo en esta vida, me parece que hay en general opiniones muy categóricas.
Yo durante mucho tiempo vi todo doblado, y ya cuando empecé a bajarme pelis y series subtituladas, te das cuenta de que suenan mas reales. El doblaje no es solo el actor, es también que el técnico sepa mezclar bien los sonidos de fondo y ambientales con la música y por supuesto los diálogos. Hay muchas pelis y series antiguas (y también nuevas) en las que apenas se oye nada más que los actores, y esto le hace perder enteros a la proyección.
Sin embargo, cuando se hacen bien las cosas (traducción, sincronización, actuación, entonación y mezcla de sonidos), el doblaje no creo que haga perder nada a la peli. Al contrario, facilita que llegue todo "mascado" al espectador, pudiendo centrarse en ver la peli y disfrutar más de ella. ¿O es que ahora todo el que no tenga un nivel alto de inglés, o sea un lector ultrarápido tiene derecho a disfrutar de su peli o serie? El doblaje populariza y democratiza un film, lo hace más cómodo; nada más.
Luego tenemos casos de actores que en VO son unos negados o tienen fallas evidentes. Arnold "Cuache" por ejemplo, aunque no es mal actor (tiene una buena mirada, un físico impresionante para pelis de acción) le fallaba la entonación, pues siempre tuvo acento austríaco. En versión doblada es innegable que gana y mucho. Ramón Langa doblando a Bruce Willis le da ese aire canalla y pícaro que tan bien quedan en sus pelis, y no creo que estén inventando o destrozando el original. Es algo que ayuda al personaje, a la peli. O el caso de House es otro muy claro donde doblador>VO. Y no creo que sean tan puntuales como decís.
Desde luego si te gusta el cine, quieres ver la obra original, sin cambios ni alteraciones, ver que tal lo hace el actor en cuestión sin que nadie suplante la mitad de su trabajo (porque la entonación es la mitad o más en la interpretación). Pero si nos ponemos tikis mikis, pues nos tendríamos que leer también los libros sin traducir, no vaya a ser que os estéis perdiendo algo que el traductor no supo hacer bien o solo se pueda disfrutar en su idioma original.
Yo soy partidario del doblaje si está bien hecho en todas sus facetas. Mierdas como hicieron con Gran Torino, El Resplandor y otras tantas es de crimen. En cambio en pelis como La Chaqueta Metálica, ESDLA, El cabo del miedo y otras tantas, el doblaje lejos de alterar el resultado final de la película, lo mantiene e incluso en momentos puntuales lo mejora.
Casos aparte son pelis o series que llevan un ritmo endiablado. Por ejemplo Criminal Minds yo la sigo en VOSE, y me cuesta entender todo de lo rápido que hablan los cabrones y lo reguleros que a veces están los subtítulos, perdiendo a veces detalles de la trama, acción y actuación. En estos casos prefiero una versión doblada aunque no tenga igual los sonidos de fondo y ambientales.
Luego hay películas que si te gustan mucho, quieres verlas o reverlas en VOSE porque así la ves tal y como la parieron sus padres, que de eso se trata. O hay películas que sólo se pueden entender y disfrutar al 100% en VOSE, como Bastardos sin gloria, por poner un ejemplo. Las locuciones locales, acentos curiosos que nos resultan ajenos (esos paletos tejanos xD) o cuando se hablan en muchos idiomas, es mejor oirlas en VOSE siempre. Y ya no digamos cuando los actores sin doblar tienen voces tan impresionante como Edward James Olmos y su segundo al mando en Galáctica: SO SAY WE ALL! o los seiyuus de anime que son sin duda los mejores dobladores del mundo con diferencia.
Así que ni tanto ni tan poco. Hay que ver de todo según que pelis y series y no criticar en plan tan gafapastero el doblaje español, que en líneas generales es muy bueno; pero también aprender a leer rápido y ver en VOSE porque a menudo te pierdes la obra tal y como han querido mostrarla sus creadores.