El futuro del doblaje en España

Javier42

#59 pongo un monóculo sobre tu monóculo para decirte que el término que buscas es sarcasmo y no ironía. Un error muy común.
/monóculo

2 respuestas
S

#61 El sarcasmo contiene ironía.

B

#27 Lo de "La Biblia en griego" le doy la razón pero por temas extra-lingüísticos: la religión se mantiene con su halo de misteriosidad hasta que se "divulga" al populacho para que entienda el lore. Creo que el bajón del cristianismo sucedió con ese acto de traducción. Es como que traduzcan una ópera al castellano "para que se entienda mejor". Eso es un insulto y hay que huir de acomodaciones así. Pero más en la religión claro punto central de toda su actividad. La religión no tiene que "entenderse", tiene que vivirse. Y cuanto más rocambolesca y rituales más raros y más enrebesado sea de entender todo mejor. El paso "hacia todos los públicos" nunca es estéril ni neutral: siempre se lleva algo por el camino (como aplanar una montaña para que "todos los públicos" [con traje y zapatos] puedan subirla sin mucha dificultad).

Sobre el tema del hilo, la opcionalidad es antifrágil y eso da puntos a España (por mucho chillido de hater que exista a nivel constante). Yo de joven-adolescente ni del blas hubiera mirado algo subtitulado. Creo que me hubiera dado entre miedo y pánico a atreverme a ver Blade Runner encima en inglés. Me hubiera sentido atacado (todo extraño: el escenario, la temática, el guión, las interpretaciones, el sonido envolvente, el idioma, el mensaje filosófico que quiere transmitir la película...) a un nivel exageradísimo. Pues primero la vez en español en clase de filosofía en la E.S.O. o bachillerato o cuando sea y reniegas de ella porque eres un malote sin causa (ni cultura). Después vas haciendo tus lecturas, te vas desenvolviendo con el inglés... y ya tendrás tiempo de sentirte guay por ir a ver algo en inglés subtitulado al español en los cines o verlo subtitulado en inglés en tu casa (creo que la primera que vi con subtítulos en inglés fue Matrix porque me la aconsejaron para pillar vocabulario entre los tiros y lo primero que intenté descifrar la letra fue Queen porque me dijeron que la vocalización era fácil para alguien no-nativo para entrenar y pillar rodaje).

Todo va también con tu tolerancia a la incertidumbre. ¿Si te pierdes una frase empiezas a sudar y pensarás que la sesión de cien ha sido una pérdida de dinero? Míralo todo doblado en tu idioma pues. Yo con el inglés en películas que puedo seguir me pasa a veces que no me doy cuenta que NO estoy leyendo los subtítulos y si me propongo a hacerlo de vez en cuando soy el típico tocapelatas que piensa "joder pero si lo que ha dicho en mi opinión la traducción no pilla todo el significado de la frase hecha". Y no me pierdo nada de la escena ni de la imagen ni de la interpretación por estar leyendo (no leo el 80-90% del tiempo a no ser que empiecen a entrar en escena gángsters o gente con un acento muy cerrado). Y si me pierdo algo creo que es un buen ejercicio de adaptación al contexto de la persona protagonista (te sientes incómodo / a por no entenderlo todo al igual que quizás se siente así también la persona de la película que está haciendo esa interpretación).

Sobre lengua no-inglesa: lo que suena "asiático" sí tengo preferencia por subtítulos en español por ver anime así toda la vida. Que haya visto de otras películas no me ha molestado que sea así en italiano (películas de Paolo Sorrentino), francés, portugués, alemán, ruso... para mí el doblaje (queriendo poner un ejemplo muy distorsionado pero así se me entenderá creo) es como pasar al "español neutral" algo muy mexicano o argentino (que al final solo es el acento pero dejadme hacer trampa aquí porfaplis). ¿Alguien "doblaría" al español neutral la película de "Martín (Hache)"? O cualquier otra película donde salga Federico Luppi. Lo veo tan cutre como poner "acente ruso español" a alguien que habla ruso (paso vergüenza siempre ante situaciones así). Pero yo no quitaría el cine doblado. Como digo da opcionalidad y eso siempre suma. Es imposible que reste tener diversidad donde elegir.

El futuro del doblaje en España lo intuyo siempre con un nicho de mercado mayoritario. Dado que la gente que ve cine y series dobladas por <default> ni se plantea cómo va esa industria. Es más, seguramente vean "raro" ver al actor o a la actriz hablando en su lengua (inglés o la que sea) xD. "Qué voz más rara" o algo así pensarán intuyo. Sobre su calidad no opino porque hace 1 década que casi solo veo cine en versión original subtitulado al español (desde que lo pusieron al lado de mi pueblo) y desde que me daba la conexión para bajar 720p (y después 1080p) lo mismo. Hace poco tuve que comerme en castellano "La favorita" y "El Blues de Beal Street" y te crees ese doblaje en español al igual que si ves un dragón te crees que existen "en la película" y no en la vida real. Pero tengo que pasar mucho del tema para que no me moleste el doblaje. Más que nada porque por ejemplo Emma Stone aún no la había escuchado en castellano su voz y la de otra prota que sale tampoco. Y teniendo para elegir, original please.

P.D: ultraresumiendo => para mí el doblaje si no me cojea ya le doy el aprobado (y no necesita nota. Mi opinión es dicotómica: o me vale o no) y hay industria para rato.

B

#61

¡Un saludo!

Dofuramingo

¿Que la versión original, con o sin subtítulos, es una opción respetable y da vergüenza ajena que su consumidor sea automáticamente tachado de postureta por ciertos individuos? Correcto.

Pero ojo, cuántos detractores acérrimos del doblaje son realmente capaces de evaluar la calidad de una interpretación vocal y no asumen que original es mejor porque les suena distinto aunque tengan cero idea de la prosodia del idioma, ni qué decir conocimientos técnicos de actuación. O cuántos de versión original con subtítulos se paran a pensar en qué porcentaje de la obra original están perdiéndose por no saber entender los diálogos a un nivel más formal (a poco que el escritor sea medio decente va a preocuparse por eso). Por no hablar de esas personas mayores, o con problemas de visión, o que cansan los ojos en el trabajo, o que se pasan el día leyendo de una pantalla y no quieren hacerlo más... que prefieren el doblaje al subtitulado. ¿Y por qué no? Ésas a quienes no les importa la interpretación original y prefieren sacrificarla en pos de la comodidad del doblaje.

Carcinoma

Cualquiera de las dos opciones me parece perfectamente válida para disfrutar del cine. Al fin y al cabo, la extensa tradición del doblaje en España nos permite disfrutar de un trabajo excepcional a todos los niveles (interpretación, sincronía, niveles...), por lo que pocas veces vas a notar "el doblaje" si no hay algún actor cuyo trabajo desentone, o una localización paleta de las que afortunadamente nos hemos librado ya.

Tú ponte a ver una película doblada en ruso y entonces, y solo entonces, comprenderás la suerte que tenemos en España con el cine extranjero.

B

#58 Por esa regla de tres resultas ridículo tú también por las mayúsculas al nombrar los premios de "hilo". Dedícate a comentar civilizadamente/coherentemente y con criterio en el foro, no a decir gilipolleces o despotricar mierda que a nadie interesa, pesado.

1 respuesta
wajaromau

#67 Entonces si o no?

1 respuesta
Tablord

Realmente cada uno tendría que poder ver una película/serie como quiera sin ser juzgado pero.....
Esto es España y te mirarán por encima del hombre los de un lado y los del otro por no hacer lo mismo.

1 respuesta
B

#68 BAN a ti? Por supuesto que SI :wink:

B

#69 coincido. Esa manía de moralizar "lo que hacen las otras personas" cansa un poco. Y repito: quien no vea una opción de más como algo ventajoso le va a ir mal en la vida.

Se nota un poco la poca vertiente de personas autónomas (que trabajan por cuenta propia). Hay poca atención más o menos "datista" (con datos) de lo que consume la gente. Gente que dice "a la industria del doblaje le quedan 4 días" (sísísísí) o "antes solo veían en versión original las películas 4 frikis y ahora ya hay más personas" (resumen: antes solo iba yo o yo + alguien y ahora somo un grupo de 5-6 personas). El narrar la opción "general" de toda España por tu experiencia personal súper recomendado sí xDDDDDDDDDDDDD. ¿Dónde hay datos de prevalencia de asistencia (contando que cada entrada es una persona diferente que no es así porque quizás de 10 películas que se estrenan en 3 meses V.O.S.E. 4 las va a ver la misma persona) a esas películas comparado con años anteriores y demás? La gente se lanza a la piscina muy fácil.