#120 pero qué me dices? Aún no me lo creo.
#61 Hay un canal de youtube que se dedica a hacer vídeos sobre el doblaje y hay una serie de vídeos que se llaman lo que el doblaje se llevo, lo que tu dices yo lo he visto en varias series y películas, sin embargo en otras en vez de hablar español pues ese personaje habla en portugués que sería lo mas lógico para estos casos.
En Predator pasa una escena de esas y en Breaking Bad me parece que hay una escena así, hay muchas más que ahora no recuerdo
Por cierto una serie que recomiendo en VOSE es Modern Family (aunque yo me la deje hace tiempo porque me aburren las series tan largas) básicamente porque juegan mucho con Gloria que es Colombiana y sus errores de pronunciación del ingles y claro cuando sale algún familiar de Gloria que solo habla en español ya tenemos la situación que tu comentas.
Había una peli de Nicolas Cage donde salían rusos. Y en la versión española habían doblado a los rusos al ruso pero hablado por un español. Imagino que los españoles por norma general ni se darían cuenta, pero era el peor doblaje que he visto en mi vida. Luego revisé la versión original y los rusos eran nativos hablando.
Moraleja: No veais películas de Nicolas Cage en primer lugar porque son todas malas con o sin doblaje.
No la encuentro por Youtube, pero se hizo un redoblaje de Gremlins 2 que es vomitivo.
En el cine, hay una escena en la que dan a entender que los Gremlins han roto la película y están en la sala, usando el proyector para hacer siluetas, luego mostraban a una madre quejandose y pidiendo que le devolviesen el dinero de la entrada, pero aparecía Hulk Hogan para pedir paz. En la versión de vídeo y emitida en TV, se sustituyó por problemas en el VHS, y aparecía un vaquero diciendo que se acabó la broma.
La versión de cine se debió perder e hicieron un redoblaje para el DVD. Ni se molestaron en buscar a los mismos actores u otros que tuviesen la voz parecida. Cuando empieza esa escena salen los actores con la voz del mismo doblador, que hace una interpretación malisima.
#55 Llámame loco pero creo que en Titanic ya lo doblaba el mismo tío (que también dobla en Kung-fu-sion).
Sneakyrs xD
No recuerdo como era en la versión española pero el chiste se perdía totalmente.
Verónica Forqué en El Resplandor es un dolor de oidos y no encaja nada con la interpretacion de la actriz y encima haciendolo en esa pedazo de pelicula... en fin
#144 Mira que sé que es producto de la afasia de Wernicke, pero no puedo evitar reírme cada vez que lo veo xD
#145 Este, y "Sin animo de lucro", son dos vídeos que deben verse una vez a la semana obligatoriamente.
#139 posiblemente lo sepas, es algo conocidísimo; el equipo de doblaje fue elegido por Carlos Saura, que a su vez fue designado como encargado del mismo por Kubrick. Por lo que tenemos lo que su creador quiso.