LEDA

G

eso no te lo crees ni tú.

Polakoooo

Vamos leda bonita, vamos que tú puedes, un último esfuerzo.

3
HNW

.

B

No apreciar a benedetti es como apreciar a twilight.

M0E

Era un vampiro que sorbía agua
por las noches y por las madrugadas
al mediodía y en la cena
era abstemio de sangre
y por eso el bochorno
de los otros vampiros
y de las vampiresas
contra viento y marea se propuso
fundar una bandada
de vampiros anónimos
hizo campaña bajo la menguante
bajo la llena y la creciente
sus modestas pancartas proclamaban
vampiros beban agua
la sangre trae cáncer
es claro los quirópteros
reunidos en su ágora de sombras
opinaron que eso era inaudito
aquel loco aquel alucinado
podía convencer a los vampiros flojos
esos que liban boldo tras la sangre
de modo que una noche
con nubes de tormenta
cinco vampiros fuertes
sedientos de hematíes plaquetas leucocitos
rodearon al chiflado al insurrecto
acabaron con él y su imprudencia

cuando por fin la luna
pudo asomarse vio allá abajo
el pobre cuerpo del vampiro anónimo
con cinco heridas que manaban
formando un gran charco de agua
lo que no pudo ver la luna
fue que los cinco ejecutores
se refugiaban en un árbol
y a su pesar reconocían
que aquello no sabía mal
desde esa noche que fue histórica
ni los vampiros ni las vampiresas
chupan más sangre resolvieron
por unanimidad pasarse al agua
como suele ocurrir en estos casos
el singular vampiro anónimo
es venerado como un mártir.

Mario Benedetti.

S

¡Hostia puta!, joder entiendo poco o menos de poesía pero creo que si se sufre al leer cada línea muy buena no puede ser.

Espero que los libros estén mejor.

Txentx0

Yo estoy esperando a la película

Mr-Carradine

Me ha recordado al poema más asquerosamente malo y repulsivo que he leído jamás:

SARA R. GALLARDO
Vegetaciones
Me quitaron las vegetaciones.
Así que con ocho o nueve años
me las tuve que arreglar
con mi nariz
para coger y expulsar
coger y expulsar
aire.
Guardaba soplos
en la boca del bolsillo
al dormir.
Pero sin ellos nunca aprendería
a respirar.
Años después,
me dijeron en el hospital
que no me preocupara:
fiebre del heno.
Me faltaba oxígeno:
los chopos, las moreras, los girasoles
que habían arrancado
de las fosas.

Para echarse a llorar solo con el título. Para matar a la inepta esa por el resto del vómito ése.

3 1 respuesta
G

una mala poetisa sigue teniendo vagina y eso es algo que hasta Zaratrusta sabe.

2
KarlosWins

.

Sputnik1

¿No es verdad, veloci-raptor,
que en esta apartada orilla

más pura la luna brilla

y se respira mejor?

brau brau

1 1 respuesta
M0E

#581 Qué te gustó el Principito 2.0 eh xd.

1 respuesta
B

A mí tampoco me gusta Benedetti, pero soy un poco más moderado a la hora de expresar mi odio hacia él (que, todo sea dicho, conservo intacto para criticar Canción de Hielo y Fuego).

#578 Infumable, doy fe xD Por eso es tan importante leer (y leerse), para no caer en el narcisismo estúpido y acabar haciendo el ridículo.

Yo sigo, entre las numerosas actividades del día (japonés, leer, mejorar mi alemán, empezar un día de estos con el catalán, pasarlo bien y disfrutar de mi juventud...) traduciendo a Kafka, la obra más olvidada, de la que ya he dejado retazos por aquí ("Betrachtung", o, en castellano, "Contemplación"). Como acostumbro, dejo original en alemán primero, y traducción propia en castellano después. Espero que os guste.

Alemán
hespiñol

La verdad es que traducir a Kafka es complicado. Se pensaba que era esquizofrénico por su constante interrupción del discurso y el entrelazado de subordinadas. Esto me vale de práctica de sintaxis alemana, y de traducción literaria, si algún día me dedico a ello. También porque estoy preparando una crítica sobre el texto de Deleuze y Guattari sobre el concepto de "Kleinliteratur", ya estudiado, aunque lo voy a emplear para describir la obra de Kafka como un elemento "apropiado" por la cultura europea con fines execrables. Un ejemplo, la traducción de "Die Verwandlung" ("La transformación") por "La metamorfosis" no es casual. De fondo, suenan los ecos de Ovidio, y los traductores franceses, que son los primeros en pasar esta obra al contexto europeo son todo menos inocentes cuando eligen este título.

1 3 respuestas
Tenazas

#583 cambia mucho Kafka del alemán a otro idioma entonces? O no mucho más que cualquier traducción de otro escritor?

1 respuesta
B

#583 en la universidad donde está mi novia tienen una asignatura de traducción y análisis de Kafka que dicen que es bastante interesante.

1 respuesta
B

#584 Parece un tembleque en alemán. Casi todos los verbos implican un movimiento. Cuando traduje por ejemplo "hineinziehen" por "devorar" ("ziehe bei C. alles, was gesagt wird, trotz Schmerz und Mühe mit langem Zügen in mich hinein.", que traduje "y devoro bocado tras bocado todo lo que C. dice, a pesar del dolor y el esfuerzo." ), la idea es como si se llevara las ideas a la boca. O por ejemplo "und ich werde mich im Kreise zurückdrehen müssen.", que traduje por "y vuelvo a ser preso del mismo círculo.", la idea es que sujeto y predicado se confunden, y ya no se sabe si es uno el que sigue el círculo o si el círculo es uno. O por ejemplo " fortgeblasen", que aporta la idea de un viento que sopla y sopla constantemente. La idea es tanto como la del desgaste que provoca el viento, como el de dejarse llevar con un soplido. Bueno, ésas son las imágenes que me vienen a la cabeza.

Son ideas que me cuesta transmitir a la hora de traducir, no porque el castellano sea incapaz de ello. La forma del texto original conserva retazos del escritor que a veces son difíciles de llevar al papel sin trastornar a su vez la forma. Aportaré más traducciones si quieres, y compararé más el original con mi traducción para que veas qué difícil es a veces tomar una estrategia, porque este texto no es tan complicado de traducir como otros que tiene (por ejemplo "Der plötzliche Spaziergang", "El paseo repentino", en el que ninguna frase llega a terminar en realidad, todo es un constante proceso, hasta el final lo es). El texto de Kafka es una constante transposición, y el concepto de rizoma (que en sí es una crítica de la "memoria aristotélica" ) debe mucho a sus escritos oscilantes, como "collage". En efecto, relatos esquizofrénicos.

Eso, si os apetece, sigo aportando traducciones. Suelo hacer una diaria de Kafka para no cargarme demasiado, que ya tengo mucho trabajo aparte.

#585 Es muy interesante. Lo que pasa es que la traducción de Kafka es un tema aparte porque, como he comentado antes, se ha utilizado descaradamente con fines proselitistas, la verdad. Y con muy mala fe, si se puede añadir. De Kafka se ha dicho que era esquizofrénico, que era frío e insensible, homosexual... todo por la forma en la que escribía, ojo, y a veces enjuiciándolo por puntos de vista de auténticos extraños o susodichos expertos.

Ha sido uno de los escritos más "utilizados" del momento. Y el existencialismo francés tiene padre en el propio Kafka, más bien, en las traducciones francesas de Kafka. Es cierto que en él está el tema del padre-hijo (él quería ser escritor, tuvo que meterse en la abogacía por presión de su padre, de hecho él llamaba a su empleo "Brotberuf", o "la profesión [de ganarse] el pan" ), fenomenología (el lenguaje kafkiano es un lenguaje contrario a la percepción sensorial, es un Van Gogh de la escritura), alienación... pero se ha retorcido para convertirlo en algo más banal de lo que realmente es. Se le ha convertido, por traducción y por crítica, en un niño asustado.

#587

No, lo que choca es la interrupción constante del discurso, no tanto que se subordine una y otra. Porque mira cómo se optó por traducir ESTO (que no es todo el texto) en castellano, que no es una frase acabada.

Wenn man sich am Abend endgültig entschlossen zu haben scheint, zu Hause zu bleiben, den Hausrock angezogen hat, nach dem Nachtmahl beim beleuchteten Tische sitzt und jene Arbeit oder jenes Spiel vorgenommen hat, nach dessen Beendigung man gewohnheitsmäßig schlafen geht, wenn draußen ein unfreundliches Wetter ist, welches das Zuhausebleiben selbstverständlich macht, wenn man jetzt auch schon so lange bei Tisch stillgehalten hat, daß das Weggehen allgemeines Erstaunen hervorrufen müßte, (etc, etc, etc)

Esto es una traducción random que circula en pdf de internet que se aproxima (aunque abusan del uso del "cuando" para el "wenn", que en realidad introduce una condicional, no una temporal):

"Cuando decidido definitivamente a pasar la velada en casa, cuando se ha puesto la chaqueta más cómoda, se ha sentado después de la cena frente a la mesa iluminada, y comenzado algún trabajo o algún juego, después del cual podrá irse tranquilamente a la cama, como de costumbre; cuando afuera hace mal tiempo, y quedarse en casa parece lo más natural; cuando ya hace tanto tiempo que se está sentado junto a la mesa que el mero hecho de salir provocaría la sorpresa general... "

Y todo eso son ideas que se superponen una sobre otra,, que interrumpen constantemente una idea con otra.

PD: vaYa

1 respuesta
B

#583 Ahora uno es esquizofrénico si escribe con subordinadas? Valla.

1 respuesta
G

Imposible Comunicar; posdata fatal.

La posición más segura frente a las dificultades insuperables ha de buscarse siempre
En la desafectación.
Nuestras mujeres y niños están en peligro, Guayota. Es porque creemos en ti y no en el positivismo. Danos la solución.
La suscepción del amor, los besos tábidos nuestros, el tenebrismo barato con el que me negabas los detalles de tu infancia
Trepidando yo en las paráfrasis de mi dolor mal subjuntado.
Los amigos de Cecilia piensan. La compungen. Sufriendo la cinetosis
Mareos, vértigo, sudoraciones, sabes, parado en una esquina
Viéndolo todo a través de los icebergs.
Elucubrando una coartada para los primeros pasos de mi apostasía.
Al caer la noche Benito encendió un cigarro, cansado de Guayota y sus milagros
Pueblerinos.
De modo extraño el percance nos brindó una oportunidad
Aunque por desgracia nunca será de aplicación en todo el territorio del
Estado:
De nuevo en la cueva, Benito y Cecilia recuerdan que los medios de
Subsistencia eran abundantes
Cansada de vivir en los flagelos de lo que dijimos
En los pétalos bobalicones de un amor hecho de ruiditos.
¡Oh malicias del campo!
Pero riéndose porque es lo mejor que se puede hacer cuando ya no hay
Nada que hacer.
Ella se va a morir dentro de un momento, ya no tiene nada para dar
Y Benito, válganos todo, qué sabio es
Está discutiendo en su cabeza con un archiconocido padre de la Iglesia:
Pues no lo crea oiga, se me iba la cabeza.

#586 , ¿qué me dices de su relato La condena?
#589 , me refería en especial por su significado, su sentido, su trasfondo, ¿qué te pareció?

#589. Pues vaya hombre, mi versión dice: "En aquel momento una interminable fila de vehículos pasaba por el puente".
Y el amigo de Rusia, y la critica que se hace al protagonista de estar centrado solo en sí mismo esa son las cosas que me pican, por otra parte en la versión que pusiste el otro día del relato "Contemplación. Niños en un camino de campo" Al final tus locos son mis "tontos" y no sé que quiere decir, ni porqué no tienen sueño!!

1 respuesta
B

#588 Es algo más largo como para traducirlo aquí. Nunca lo he leído en alemán (pero lo tengo, tengo una edición de bolsillo bastante decente llamada "Erzählungen", "Historias", de la editorial Reclam, los famosos libros amarillos), así que es cuestión de ponerme con ello. Si me das algo de tiempo, concretamente una semanita o así (otras ocupaciones), pues puedo subir el original y la traducción en word, por ejemplo. Y luego haré un comentario de cómo lo he visto si tal, pero eso, es algo más largo que los textos de "Contemplación".

#588 Que en cada hoja se atisba su frustración personal, su aislamiento. Sobre todo la incomprensión por la figura paterna con la que grita y se desentiende constantemente. También, con el amor, de hecho, acaba así el relato (otro punto interesante para discutir los excesos de la traducción de hoy):

"In diesem Augenblick ging über die Brücke ein geradezu unendlicher Verkehr."

En ese momento atravesaba el puente un vehículo interminable.

Aquí está el problema: hay una imagen bastante sugerente con "Verkehr" (que sí, puede estar refiriéndose al coche si lees el contexto anterior). "Verkehr" significa tanto "vehículo" como el acto sexual (literalmente, como una "ida y venida forzada", viene a la cabeza la imagen de la fricción, contacto). Parece que está describiendo sexo (sobre todo porque el protagonista está identificado con el propio Kafka, y en esta época, él andaba enamoradillo).

De hecho, la interpretación del vehículo es más forzada para mi gusto, por el "geradezu unendlicher". Que sería la de progresión hasta el infinito, pero con una imagen extraña: ¿un vehículo sin principio ni fin cruzando un puente?. Yo apuesto más por esto, pero jugando con el doble sentido "En ese instante el flujo del tráfico atravesaba el puente, sin final".

Sí, me parece brillante.

#588 Eso es una mala traducción para mi gusto, porque "Narr" no es tonto. Pongo aquí lo que dice el duden.de de Narr:

  1. (veraltend) törichter Mensch, der sich in lächerlicher Weise täuschen, irreführen lässt
  2. (früher) Spaßmacher [an Fürstenhöfen, im Theater (besonders bei der Commedia dell'Arte)]
  3. (meist in bunter Kleidung, mit Schellen und Narrenkappe auftretend)
    jemand, der ausgelassen [in Verkleidung] Karneval feiert; Karnevalist, Fastnachter

El primer significado es parecido a Wahnsinn, es parecido a senil. Una persona mayor de la que se ríen, insensata, además.
El segundo significado es el de bufón.
El tercero, como el de un arlequín.

Yo elegí la traducción por "locos" porque es lo que dicen los niños indistintamente, para ellos, todo lo que no entienden son "locos". Y de hecho, elegí la palabra influido por otra, "Narrenhaus", que es un "manicomio". Por eso ahí hice una especie de juego: los locos, los necios, suelen ser interpretados como tales. Igual que los ciegos. Pero suelen ser los que mejor ven, y los más cuerdos.

Edit: oh, y lo de "centrarse en sí mismo" y esas cosas, son trazos de la psicología del autor. Los amigos lo acusaban de ser frío. Hay mucho de autobiográfico en Kafka, aunque no como para hacer una evaluación como la que se ha querido dar por parte de la crítica a menudo.

Edit2: ¡olvidé responder lo último! Los locos nunca descansan, porque siempre están ahí para incordiar. Digo yo xD

2 respuestas
Polakoooo

P

vuestro leda es una cárcel
life is a puta

i love the freedom.

B

Mi vida irá mejor cuando los vecinos del piso de abajo salgan del edificio con los pies por delante. Y cuando consiga zumbarme a un amor platónico, la viva imagen de la frustración. Y cuando tenga un ordenador portátil.

Frikis de los libros tochos, yo os invoco, recolectad unos cuantos euros para el menda pls.

G

#589 Gente extraña que no duerme porque nunca está cansada, ¿por qué no se cansan?
porque son tontos/locos/raros. ¿Estos no se cansan?
¿Cómo van a cansarse estos?

Es esto una oda a la niñez, a la fuerza explosiva de la juventud, a la locura anticonvencional, a vivir en la libertad de uno mismo?
¿Qué palabras Kafkianas son estas?

Edit, pues no sé. Leí La condena y entendí que el protagonista era un engreído que pensaba que los exitos en la empresa se debían a él, que su pobre amigo en Rusia iba a morirse de envidia si se enteraba de que estaba comprometido con una mujer, y su pobre padre senil: entonces el padre estalla y le demuestra que sigue siendo el más fuerte, que el había hecho todo para que su hijo creyera que era exitoso, lo de su amigo en Rusia y entonces el protagonista se da cuenta, se ríe de su padre pero se marcha sabiendo que tiene razón y parece que se suicida.
?¿?¿

#594 venga ya buen hombre, se trata de arrojar la erudición y sacar al niño a pasear.

1 respuesta
B

#593 Lo "kafkiano" y Kafka son cosas distintas. Una es el legado, que muchas veces es malinterpretado durante el paso de los años. La "Contemplación" de Kafka es una prueba viviente de lo mal que se ha leído a Kafka durante años. Pero claro, normalmente se lee a los que critican a Kafka (que llegan muchas veces desde fuentes parciales), y no al autor. Ya te he dicho que estoy haciendo un trabajo sobre eso xD Gracias por el caso de "Das Urteil", porque me sirve como otro de los numerosos ejemplos de un autor destrozado y masacrado por una traducción utilitarista al servicio de intereses varios.

Para llegar a mi conclusión final sobre la obra debería volver a leerla, ya te he dicho. Yo te he comentado un par de anécdotas y las imágenes sueltas en mi cabeza. Y sí, debería volver a leerla en alemán.

#593 Pues qué te voy a decir, yo creo que te fijas mucho en el argumento, y poco en lo que Kafka quiere comunicar. Recuerda que la obra se llama "El juicio". "Justicia" ha sido uno de los conceptos más debatidos de la historia de la humanidad, y si ya Simónides de Ceos hablaba de la justicia como la obligación de dar a uno aquello que le corresponde (entiéndase por proporción, no por "ojo por ojo"), la crítica del conocimiento ha traído consigo cosas mucho más interesantes. Para Kant, pensar y enjuiciar son lo mismo, un producto de la experiencia (a posteriori, ergo sensorial). Piensa en ello como en un juicio injusto. Poco conocemos de ambos. Conocemos al padre, que está consumido por la pena, un hijo que lo cuida, sometido a las duras palabras, y a los duros juicios de un padre insatisfecho con él. Creo que ya te comenté cómo lo veía yo, pero para mí, es un libro sobre justicia, sobre juicio, sobre pensamiento. No viven el mismo mundo, padre e hijo.

Y lo del suicidio no queda muy claro, vamos, pero te da a entender que, por parte de Kafka, es un retazo depresivo personal. Está expresando su estado de animo y su frustración con su padre, la historia es lo de menos. Aunque siempre queda sitio para el amor, yo creo, y así lo ha dejado ver al final. También se acusaba a Kafka de ser suicida (porque se sabe que se intentó suicidar una vez, pese a que uno puede encontrarse en un bache en la vida, una depresión, y no tener "instintos suicidas" como se llegó a decir).

1 respuesta
M0E

El mejor argumento en contra de Kafka lo escribió él mismo y se lo mandó a su padre. Por otro lado:

Kafka no es kafkiano, ni debería llegar a serlo (en la interpretación)

1 1 respuesta
G

¿Qué palabras Kafkianas son estas?
Es lícito decir Kafkiano como lo es decir Wagneriano, otra cosa será lo que tú atribuyas, que como puedes ver en mi caso, no coincide con el uso social y político de Kafkiano.

Sputnik1

#582 realmente esa línea está extraída de una conversación con charlesmarri sobre Jurasic Park.

Debatiendo sobre la vida, esa cosa.

Habéis escrito mucho y para lo poco que leo. Podría leer LEDA desde un iPad mini, esa cosa que yo no quería hasta hoy que van a regalármela.

1 respuesta
M0E

#597 Mejor aún, ¡hazle alguien!

B

#595 Concuerdo con eso, el problema es cuando encasillas al autor. De hecho, mucho de los que afirman haber leído a Kafka, lo han hecho a través de las traducciones sesgadas, tanto las inglesas como las francesas. Hay mucha crítica al respecto de eso (p.e. Casanova discute la idea de "Literatura europea", y la apropiación de Kafka a este entorno, a una "alta cultura" y un aburguesamiento al que él no pertenece).

Y toda la razón el artículo, Kafka se lee mal. No tienes que leerlo tampoco en alemán, es decir, no hace falta ser el mayor filológo alemán para leerlo, pero al igual que con todo, también hay que ser crítico con las traducciones, y las de Kafka se llevan la palma por lo malas que son en un porcentaje bastante amplio.

G

¿Qué tienen en común Lolita de Nabokov, La isla del Tesoro de Stevenson y Tiempos difíciles de Dickens?

#601 no, no necesariamente.

1 respuesta
Tema cerrado