A humble servant, at dawn before yesterday's, was present as astonished predisgitator, seated in my yurbe, I saw an individual at the bottom of my narrow street. The town crier had returned.
que grande! me la guardo para cuando tenga que traducir algo en lugar del Google Translator, que ya le damos a éste último demasiados datos
El cielo esta enladrillado quien lo desenladrillara. El desenladrillador que lo desenladrille, buen desenladrillador será.
The sky is brickwork who will unbrick it. The unblocker that unbreaks it, good unblocker will be.
Acabo de probar el traductor, y me parece igual de penoso que el de Google.
Cierto es, que alguna palabra suelta la traduce bastante mejor, pero igualmente sigue la regla del Traductor de Google, y es traducir literalmente.
Mientras sigan haciendo traducciones literales, poco se podrá hacer.
#71 WTF?
Acabo de probarlo a ver si es verdad, y si, es verdad.
¿Como coño se supone que Google hace las traducciones?
No sé por qué sigue habiendo desarrolladores web cuando puedes hacerte una web en un par de días con cualquier programa. Ni los médicos de cabecera, si hay mil webs que te hacen los diagnósticos en un segundo. Esto es lo de siempre, las herramientas de traducción automática dan resultados decentes para apañar algo de última hora, pero quien quiera resultados profesionales seguirá acudiendo a profesionales.
#61 ¿Ha cambiado predisgitador por predisgitator a pesar de que es una palabra que no existe ya que en verdad se dice "prestidigitador"?
Lo único que no ha pillado ha sido trigal, lo otro ha sido fallo tuyo, es ate, no swallow.
edito: bueno lo he buscado y en algunos sitios sale "tragan" así que me imagino que lo has hecho así a posta, nunca lo había visto con tragan, siempre había visto comen o comían y pensaba que te habías equivocado pero ya veo que no.