Game of Thrones - 2ª Temporada

AVISO DE SPOILERS

Este hilo está destinado a comentar única y exclusivamente la serie, así que no se permiten spoilers de acontecimientos que tengan lugar en los libros.

Para comparar la serie vs. libro y el resto de entregas se ha habilitado un hilo propio llamado Game of Thrones (Spoilers serie-libro).

Para comentar los libros está disponible este otro hilo en el foro de Libros y cómics.

Si tienes dudas sobre el comando spoiler, consulta primero las normas de uso.

NOTA: Para los que se lían con tanto personaje al principio, la HBO tiene un completo mapa y un árbol familiar de cada casa.

B

#1080 El nombre lo habran elegido en español asi, por darle algo de sonoridad, por no llamarle, camiseta de huesos, o coraza de restos

1 1 respuesta
Rohan

#1081 A eso me refiero, además, es una traducción bastante literal y no queda del todo mal.

2
sharker

Me ha molado, todos usando Spoilers ahí sin saber muy bien si entraría o no, si habría alguien sensible... y va #1080 y zasca xDDD

El problema del nombre es que es muy largo. Lo que en inglés dices con una palabra en español lo dices con 3.

1 respuesta
Lafy

#1083 Por eso y por muchas otras cosas mas Español > Ingles.

En Ingles en general se abusa de palabras compuestas, que realmente si eres nativo en Ingles o bilingue gracias a tus padres, etc y sabes otro idioma como por ejemplo Español al mismo nivel piensas "vaya puta mierda de idioma el Ingles".

El nombre sera largo para algunos, pero no tiene nada de malo, que la gente de a pie tenga un vocabulario nulo no es problema del idioma, es problema de la gente.

4 2 respuestas
Thiran

#1084 No es que sea malo por ser en Castellano, es que para un mote "Casaca de Matraca" queda mal por el hecho de ser varias palabras, al menos para mi un Mote o es una palabra o una palabra compuesta
Qhorin Mediamano, Tyrion MedioHombre, Jaime el Matareyes...me gustan, pero Casaca de Matraca no me acaba de gustar

2
6TasSsaDaR9

Yo no creo que haya un idioma que esté por encima del otro, sencillamente VO > doblaje SIEMPRE.

#1087 Hazme una lista.

2 4 respuestas
O

#1086 hay doblajes mejores que la version original.

#1089 Es normal que no lo hayas visto, es algo que se suele escuchar. Subete el audio en el reproductor.
Por ejemplo, el doblaje al frances de breaking bad, te digo esta por tu avatar, es bastante mejor que la version original.

#1090 no queria citarlo, puesto que estamos en series, pero si. +1.

#1091 ?

3 respuestas
SeYc

#1086 Sencillamente eso.

El señor Martin creó los nombres en su idioma original que es el ingles, por tanto siempre serán mejores en ingles. Decir que el castellano es mejor idioma, y por ende las traducciones de los nombres también, es una falacia como una casa

2 respuestas
WhalterWhite

#1087 ¿Como por ejemplo?, yo no he visto ninguno.

1 respuesta
Netzach

#1086 La voz de Bruce Willis en español (Ramon Langa me dice Sk_Skater) >>>>> VO

9 1 respuesta
WhalterWhite

#1087 Has perdido la poca credibilidad que pudieras tener...

1 respuesta
6TasSsaDaR9

#1088 Si la voz es mejor o no es algo totalmente relativo, a algunos les gustará más y a otros no, yo personalmente opino que ninguna voz doblada puede superar a la original, por motivos evidentes.

El tema es que en los doblajes lo menos importante es la voz del doblador (que algunos parece que sea lo único que tenéis en cuenta), lo que realmente importa son las traducciones y todo el contenido que se pierde a la hora de traducir una serie, porque como todo el mundo sabe, las traducciones es totalmente imposible que sean literales. Simple relativismo lingüístico.

2 2 respuestas
Zin

Recien terminado Choque de Reyes para ver la serie, y parece que también salen cosas del 3º libro, tendré que ponerme con él para empezar a verla.

1 respuesta
O

#1088 #1092 hay traducciones que superan al texto original. Ya lo decia Bo... Vojre.... no se. Un escritor y traductor importante!!!

#1095 ya que me citas aprovecho para recordarte que aqui no puede comparar libro vs serie, ni lo que sale en uno ni en otro.

1 respuesta
SeYc

#1092 Exacto. Pero aquí solo saben hablar de voces. No hay mas que verlo :)

#1093 Pues si, por lo menos los primeros capítulos de Daenerys, Jon, Tyrion y Catelyn

#1094 Si, por supuestisimo. Seguro que hay traducciones mejores. Una pena que por culpa de eso nunca vayas a leer al verdadero Shakespeare para comprobarlo ¬¬

PD: Denunciame :P

2 1 respuesta
Netzach

Y aquí no entendéis, siguiendo lo que dije, que Ramon Langa es un actorazo y que con su voz hace que tengamos la mejor versión de La Jungla de Cristal (por mentar una); y eso, queridos foreros, no es subjetivo. La voz puede hacer (y ha hecho) buenas las malas interpretaciones (y viceversa)

Os lo dice alguien que ve mucho más cine y televisión en VO que dobladas.

2 1 respuesta
darkavm

http://www.mediavida.com/foro/82/debate-version-original-doblada-375240

16
W

Si lo veis doblado espero que luego no opinéis sobre cómo lo hacen los actores, porque sin escucharles es imposible valorar una actuación, así de sencillo.

6
WhalterWhite

#1096 En como cambiar el significado de los títulos de las películas si que somos los mejores...

1 respuesta
Netzach

#1099 En eso no hay discusión alguna xD De todos modos Cancion de Hielo y Fuego tiene una buenísima traducción y, lo más importante, está muy mimada por sus traductores; lo demás, obviamente, viene a gustos de si prefieres el nombre tal y como viene en inglés o como te lo dan en español.

Kartalon

#1084 En absoluto estoy de acuerdo en que "Español > Inglés". Son idiomas distintos y punto. Y creo que tengo bastante conocimiento de inglés sin llegar a ser bilingüe.

La traducción de Canción de Hielo y Fuego está bastante bien (sin más), pero obviamente habiendo leído los libros en ambos idiomas me quedo con el inglés de lejos. ¿Por qué? Por la sencilla razón de que es el idioma nativo del escritor, un escritor al que además le encantan cosas como los juegos de palabras y adivinanzas en su idioma (juegos que muchas veces se pierden en la traducción).

1 1 respuesta
Kylar

#1101 Cuando hay juegos de palabras, en la traducción se adapta al idioma para que sea lo más parecido posible, se me viene a la cabeza el anagrama de Harry Potter que dice Voldemort en el libro en inglés (Tom Marvolo Riddle -> I am Lord Voldemort) con la edición española que dice (Tom Sorvolo Ryddle -> Soy Lord Voldemort). El juego de palabra, chiste, adivinanza se adapta y no pasa nada, queda al nivel del original (habrá excepciones, por supuesto).

En esta saga las traducciones son muy buenas :)

Lafy

Oye que yo no estoy diciendo que CdHyF sea mejor leerla en Español, ni mucho menos, me refiero a que en general Español > Ingles en cuanto a idioma, solo con ver nuestro lexico y el del Ingles, queda claro.

Yo no hablo de la traduccion ni del doblaje, que como bien habeis dicho esta perfectamente.

Y en este caso en concreto con Casaca de Matraca esta mas que bien, que suene raro y feo es otra cosa xD.

1 1 respuesta
totespare

Yo a casaca me lo imaginaba como Dhalsim de Street fighter xD, no se por qué... jaja.

#1105 lol xDD hermano de imaginaciones :qq:

1 respuesta
Netzach

#1104 No eres el único xDDDDDDDD

1 respuesta
B

Nuevo vídeo sobre los nuevos personajes.

Y sobre las localizaciones.

Creo que no están puestos, si lo están: Lo siento y los borro :)
Ahoooora sí, en el hilo correcto XD

2
Kylar

Imágenes de vestuario:

Dany

Cersei

Mi gigante de Lannister xD

Y por último unos posters que me encantan:

5 1 respuesta
Vehuiah

#1107 Menuda cara de asustada tiene Dany en la primera foto xD

N3mex

Los capítulos en español cuantos días salen más tarde que el de VO?
#1110 El 1 de abril sale la de VO pues...creía que salía a la semana de después.
Gracias.

1 respuesta
Vehuiah

#1109 Se estrena en Canal Plus el día 23.

1 respuesta