The Big Bang Theory - 4ª Temporada

JoseIM

#60 ... cual es xD

JMBaDBoY

Creo que dice "vacilón"

SiCk

Pues yo he visto lo de bazinga en original y me parece totalmente sobrevalorado... parece que si dice "zas" en lugar de "bazinga" es un sacrilegio y a mi personalmente, me hace la misma gracia una que otra.

Ethanh4nt

A mi me gusta "Zas! en toda la boca" porque quienes lo han traducido han pensado justo en esta frase,q en su dia incluso hoy,gracias a padre de familia se puso muy de moda,o por lo menos es una frase freak q yo he llegado a decir con mis amigos,de ahi q me resulte gracioso xd

alph

Lo de "Zas, en toda la boca" tendria gracia si a lo largo de la serie hubiesen hecho alguna referencia a padre de familia, pero como no es asi como si dejan Bazinga.

Ethanh4nt

#65 esta claro,pero yo creo que quienes se dedican a doblar las voces,hubo un tioq se le ocurrio esa idea, para mi es merito de esa persona,no de laserie evidentemente.

KIIM

Yo la veo en VO porque no tiene nada que ver. Yo tampoco tengo un nivel de inglés como para entenderlo al 100% pero para algo están los subtitulos... :S

Las voces dobladas no ponen para nada la expresividad de sus voces reales, recomiendo esta serie en VO.

-MakeA

Lo de "Zas en toda la boca" cansa hasta la primera vez que ves ese capítulo de Padre de Familia... Yo no se donde le veía la gente la gracia que incluso a día de hoy lo siguen repitiendo... y ya meterlo por el "Bazinga" fue una cagada, se me quedo frío el cuerpo cuando lo escuché la primera vez en boca de Sheldon...

Grilla

pues si "bazinga" no tiene traduccion, que no lo hubieran hecho, me hace mucha más gracia ver a sheldo diciendo "bazinga" que "zas! en toda la boca", no le pega para nada esa frase, con lo inocenton que es para los temas picaros y sexuales

Ethanh4nt

tranquilidad macho es una maldita frase xd, zas en toda la boca

KuS

Precisamente si Bazinga es una palabra inventada no existe ninguna necesidad de traducirla... y menos por una gilipollez como es lo de Zas en toda la boca que además no pega nada al personaje.

1
-

Bazinga > Zas en toda la boca

Había visto anteriormente la parte donde Sheldon y Leonard se meten en la piscina de bolas con el Bazinga... Y luego cuando me tocó ver el capítulo veo que dice Zas en toda la boca y no queda bien...

Angelixion

lo peor de todo es que doblan 1 palabra por 1 frase.. es como si ponen en vez de "yo" "la cucaracha la cucaracha ya no puede caminar, la cucaracha..."

Hexar

Para los que no les guste ¡Zas! En toda la boca , pueden verla en V.O. subtitulada , por mucho que os indigneis habrá gente que la ha visto siempre en español y le haga gracia .

shasta_020

El problema del doblaje de esta serie no es el Zas en toda la boca, es todo. El otro dia la vi en Neox y es que ni siquiera cuadraba el movimiento de la boca con los dialogos, para mi sin ninguna duda el PEOR doblaje que he visto en mucho mucho tiempo.

Abhorash

eso de "zas, en toda la boca" es un ejemplo de lo que se hace con las traducciones en España. En mi opinion, en lo que a traducciones se refiere, me parece un acierto. Los que quieran preservar todo el encanto y sentido de las peliculas/series/libros extranjeros, que los consuman en version original. Los traductores no hacen milagros.

KIIM

Era tan simple como doblarlo por Bazinga, ya que es una palabra inventada no? :S

1
alph
2
Perurena

#78 La voz de sheldon es brutal xDDD solo con escucharla me rio xD

1 comentario moderado
Ethanh4nt

Yo he sido de esos criticos de muchas series q mejor en VO que subtitulado,pero ultimamente por curiosidad en el canal TNT me los estoy viendo en ingles subtitulados,y tb es cuestion de q estare acostumbrado pero la voz de sheldon en castellano para mi es todo un acierto. La serie a mi gusto esta muy bien doblada, al igual que me ocurria con 24 que aunq al final me gusto mas en ingles en castellano no me defraudo.
Sin embargo how i met your mother, lost,prison break,dexter no hay color y VO es infinitisimamente mejor.

1 comentario moderado
suggus

#80 yo veo todas las series que puedo en v.o. porqué tengo un inglés bastante aceptable, pero esta en concreto lo intenté una vez y pasé bastante porqué, me entero, pero en cuanto se ponen con paridas técnicas (que es casi siempre) no me entero de NADA

1 comentario moderado
cm07

#80 Yo por lo menos abandone la muleta de los subtitulos hace bastante. Todo gracias a ver series en VOS y molestarme por intentar aprender el idioma.

1 comentario moderado
Vegon

#80 El doblaje de TBBT apesta. Un pésimo cast con voces de teens.

Y encima el indio sin acento indio.

KIIM

#80, el doblaje de TBBT es pésimo... de otras series me puedes decir lo que quieras. Por ejemplo, el doblaje de house lo veo bastante conseguido, pero el de TBBT... es malo malo. Voces de preadolescentes sin expresividad alguna... nada nada.

thunder_89

The Big Bang Theory sin el acento del Dr. Rajesh Ramayan Koothrappali no tiene ningun tipo de sentido (la madre de Wolowitz tambien tiene su gracia en VO)

S

A ver, hay doblajes MUY bien conseguidos, pero los cuentas con los dedos de las mano, pj, House, Denzel Washington, incluso es mejor el doblado que el propio actor en si ( solo me viene a la cabeza Jason Stackham, ya que su voz real se parece al de un soplanucas ) pero la gran mayoria, sobretodo en series, en los castings no solo se mira su cara bonita ( o fea si eres Wolovich ) o sus gestos, miran tb la voz del personaje acloplado con su fisico o con una cara determinada en la que el papel le queda como un guante.
Cuando se realiza un doblaje, no se pueden acertar en todos los aspectos que le hacen caracteristico al personaje, como la respiración, énfasis, tono de voz en diferentes situaciones etc..

Es por eso que prefiero ver todo lo que pueda en VOSE, y si no tengo razón, que me corten un cojon.